1
00:00:38,751 --> 00:00:54,950
Diterjemahkan oleh : unknown
resinc by : cendol16

2
00:00:58,951 --> 00:01:03,080
Perang menghancurkan segalanya
tapi terhenti dalam sekejap mata

3
00:01:05,165 --> 00:01:09,256
Lucian,pemimpin yang paling
ditakuti dan  kejam

4
00:01:09,257 --> 00:01:12,257
untuk memerintah kelompok Lycan
akhirnya terbunuh.

5
00:01:14,842 --> 00:01:16,885
Gerombolan lycan tersebar jadi angin...

6
00:01:17,052 --> 00:01:20,389
dalam satu malam
penuh nyala api dan pembalasan.

7
00:01:24,769 --> 00:01:27,689
Kemenangan tampaknya ada dalam genggaman kami...

8
00:01:27,856 --> 00:01:30,734
para vampir yang paling berhak lahir.

9
00:01:35,321 --> 00:01:37,991
Hampir enam abad telah
berlalu sejak malam itu.

10
00:01:38,658 --> 00:01:43,413
Tapi perseteruan berdarah kuno terbukti tak mau
mengikuti Lucian ke makamnya.

11
00:01:44,164 --> 00:01:46,499
Meskipun Lycan
sedikit jumlahnya,

12
00:01:46,666 --> 00:01:49,002
perangnya malah makin membahayakan.

13
00:01:49,461 --> 00:01:52,547
Karena bulan tak lagi menahan kekuasaannya.

14
00:01:53,298 --> 00:01:58,261
lycan yang lebih tua dan kuat
kini bisa berubah wujud sesukanya.

15
00:01:58,887 --> 00:02:02,724
Senjata-senjata telah berevolusi,
tapi perintah kami tetap sama:

16
00:02:02,891 --> 00:02:06,686
Memburu mereka dan membunuh mereka,
satu per satu.

17
00:02:07,854 --> 00:02:10,273
Kampanye yang paling sukses.

18
00:02:10,440 --> 00:02:13,861
Mungkin terlalu sukses.

19
00:02:24,413 --> 00:02:27,291
Bagi mereka yang seperti ku, seorang Penebar Maut...

20
00:02:27,458 --> 00:02:30,044
ini menandai akhir sebuah era.

21
00:02:30,711 --> 00:02:32,963
Seperti senjata
abad sebelumnya,

22
00:02:33,130 --> 00:02:35,716
kami juga akan menjadi usang.

23
00:02:35,883 --> 00:02:39,261
Kasihan, karena aku hidup demi itu.

24
00:04:02,973 --> 00:04:04,725
Hei!

25
00:04:24,536 --> 00:04:25,829
Darah!

26
00:05:49,123 --> 00:05:52,167
Tak apa. Tak apa.
Kau akan baik saja.

27
00:11:22,796 --> 00:11:26,010
Kalian bertindak bagai sekumpulan
anjing gila!

28
00:11:27,386 --> 00:11:30,306
Dan itu, Tuan-tuan,

29
00:11:30,473 --> 00:11:32,350
tak akan berhasil.

30
00:11:32,516 --> 00:11:36,771
Tidak jika kalian berharap mengalahkan vampir
di wilayahnya sendiri.

31
00:11:37,646 --> 00:11:41,359
Tidak jika kalian berharap akan selamat.

32
00:11:42,151 --> 00:11:44,362
Pierce! Taylor!

33
00:11:46,364 --> 00:11:47,990
Pakai baju, bisa?

34
00:12:29,241 --> 00:12:30,742
Kita punya masalah serius.

35
00:12:46,133 --> 00:12:47,843
Aku harus lakukan beberapa tes.

36
00:12:48,009 --> 00:12:50,846
Ini jelas suatu cairan iradiasi
dari beberapa macam.

37
00:12:51,012 --> 00:12:52,681
Amunisi Ultraviolet.

38
00:12:53,181 --> 00:12:54,975
Siang hari, dimanfaatkan sebagai senjata.

39
00:12:55,392 --> 00:12:57,853
Kau berharap aku percaya
bahwa binatang kotor

40
00:12:58,311 --> 00:13:01,398
bisa buat peluru yang dirancang khusus
untuk membunuh vampir?

41
00:13:01,565 --> 00:13:03,359
Tidak, saya yakin ini peluru militer.

42
00:13:03,776 --> 00:13:06,821
Sesuatu yang mereka mencuri.
Semacam peluru bercahaya bertekhnologi tinggi.

43
00:13:06,988 --> 00:13:09,115
Aku tak peduli dari mana
mereka dapat peluru ini.

44
00:13:09,282 --> 00:13:12,201
Rigel sudah mati, dan Nathaniel
mungkin masih hidup di luar sana.

45
00:13:12,368 --> 00:13:14,579
Kita harus kumpulkan para Penebar Maut
dan bawa pasukan ke bawah.

46
00:13:14,745 --> 00:13:17,707
Tentu saja tidak. Tidak sekarang.
Tidak untuk serangan serabutan.

47
00:13:17,874 --> 00:13:21,878
Kebangkitan baru selesai beberapa hari,
rumah ini sudah dalam keadaan gelisah begini.

48
00:13:22,044 --> 00:13:25,506
Serabutan? Mereka menembaki kita
di hadapan publik.

49
00:13:25,673 --> 00:13:27,300
Dan dari keributan di lorong itu...

50
00:13:27,467 --> 00:13:29,886
Kau sendiri yang mengatakan
Kau sebenarnya tidak melihat apa-apa.

51
00:13:30,720 --> 00:13:33,222
Dengar, Aku tahu apa yang kudengar,
dan aku tahu apa yang dikatakan nyali-ku,

52
00:13:33,389 --> 00:13:36,642
dan saya mengatakan mungkin ada
puluhan Lycans di sana.

53
00:13:36,809 --> 00:13:38,728
Siapa tahu, mungkin lebih.
Ratusan.

54
00:13:39,020 --> 00:13:41,564
Kita sudah memburu mereka
sampai nyaris punah.

55
00:13:43,316 --> 00:13:45,026
Kraven benar, Selene.

56
00:13:45,193 --> 00:13:48,070
Tak ada sarang sebesar itu
selama berabad-abad,

57
00:13:48,237 --> 00:13:49,280
Tidak sejak masa jaya lycan.

58
00:13:49,447 --> 00:13:51,115
Aku tahu itu, Kahn.

59
00:13:51,282 --> 00:13:54,077
Tapi lebih baik kau buktikan bahwa aku salah
dengan memeriksanya.

60
00:13:55,746 --> 00:13:57,581
Baiklah,
Suruh anak buahmu menyiapkan semuanya.

61
00:13:57,748 --> 00:13:59,917
Akan kusuruh Soren mengumpulkan
tim pencari.

62
00:14:00,083 --> 00:14:01,835
Tidak, aku ingin memimpin sendiri tim ini.

63
00:14:02,002 --> 00:14:05,464
Tentu tidak!
Soren akan menanganinya.

64
00:14:06,256 --> 00:14:08,467
Ratusan, sungguh?

65
00:14:09,092 --> 00:14:10,469
Viktor akan percaya padaku.

66
00:14:15,557 --> 00:14:17,100
Aku tak pernah bermimpi
memperlakukanmu seperti itu.

67
00:14:17,267 --> 00:14:18,310
Tentu saja tidak.

68
00:14:18,727 --> 00:14:23,774
Kini pergilah dan pastikan dia sudah berpakaian
dan siap menyambut kedatangan tamunya.

69
00:15:33,138 --> 00:15:34,598
Ini adalah buang-buang waktu, kau tahu.

70
00:15:34,764 --> 00:15:36,182
Apa yang buang waktu?

71
00:15:36,349 --> 00:15:38,685
Yah, aku benar-benar ragu Viktor
ingin kau mati kedinginan di sini,

72
00:15:38,852 --> 00:15:40,478
menatap makamnya selama berjam-jam.

73
00:15:40,645 --> 00:15:45,317
Tidak, dia ingin para Penebar Maut sekarang juga,
menjelajah tiap inci kota.

74
00:15:45,483 --> 00:15:49,863
Kraven. Aku tak mengerti
kenapa Viktor membiarkannya memimpin.

75
00:15:50,030 --> 00:15:52,449
Dia adalah seorang birokrat,
bukan seorang prajurit.

76
00:15:53,700 --> 00:15:54,993
Ayo, Kami harus menyiapkanmu.

77
00:15:55,160 --> 00:15:56,161
Untuk apa?

78
00:15:56,328 --> 00:15:57,454
Pesta.

79
00:15:57,621 --> 00:16:00,332
utusan Amelia akan berada di sini
sebentar lagi.

80
00:16:57,890 --> 00:17:00,017
Oh, ya.

81
00:17:00,184 --> 00:17:02,436
Kau harus pakai ini.
lni sempurna.

82
00:17:29,172 --> 00:17:30,882
Mereka mengejarmu.

83
00:17:38,390 --> 00:17:40,142
Dia menarik.

84
00:17:40,308 --> 00:17:41,309
Untuk seorang manusia.

85
00:17:41,476 --> 00:17:42,728
Siapa yang menarik?

86
00:17:56,658 --> 00:17:59,077
Kau tahu aku berencana kau menemaniku
malam ini.

87
00:17:59,244 --> 00:18:01,663
Ajak Erika.
Dia sangat ingin menemanimu.

88
00:18:04,500 --> 00:18:09,046
Jika kau tanya aku, kau terlalu serius
melakukan bisnis pejuang ini.

89
00:18:10,465 --> 00:18:14,677
Kau tak bisa merubah masa lalu,
tak peduli berapa banyak yang kau bunuh.

90
00:18:15,178 --> 00:18:17,096
Dan selain itu...

91
00:18:17,680 --> 00:18:19,724
apa gunanya
untuk menjadi abadi

92
00:18:19,891 --> 00:18:22,393
jika kau menolak
kesenangan sederhana dalam hidup?

93
00:18:22,560 --> 00:18:23,561
Kau lihat manusia ini?

94
00:18:25,021 --> 00:18:26,105
Ada apa dengan dia?

95
00:18:26,272 --> 00:18:28,024
Aku tidak bisa positif,
tapi aku mulai berpikir lycan..

96
00:18:28,191 --> 00:18:30,193
Jahanam!

97
00:18:35,323 --> 00:18:37,950
Kenakan sesuatu yang elegan
dan cepat.

98
00:18:38,117 --> 00:18:41,537
Kraven ,aku serius.
Kupikir pikir mereka mengikutinya.

99
00:18:44,123 --> 00:18:47,418
Selain untuk makanan,
untuk apa lycan mengejar manusia?

100
00:20:01,036 --> 00:20:02,496
Ada kemajuan?

101
00:20:02,663 --> 00:20:05,165
Mari kita cari tahu.

102
00:20:12,882 --> 00:20:14,967
Negatif.

103
00:20:30,482 --> 00:20:32,152
Kau mau pulang?

104
00:20:33,320 --> 00:20:36,031
Yeah, Nicholas memberiku libur
beberapa jam.

105
00:20:36,406 --> 00:20:38,033
Omong-omong...

106
00:20:38,199 --> 00:20:41,494
dia bilang kau melakukan pekerjaan hebat
malam ini dengan operasi.

107
00:20:41,661 --> 00:20:43,121
Yeah.

108
00:20:46,207 --> 00:20:47,834
Tenang.

109
00:21:43,557 --> 00:21:45,434
Kita disergap.

110
00:21:45,726 --> 00:21:47,436
Para Penebar maut, 3 orang.

111
00:21:47,603 --> 00:21:49,146
Dan calon-nya?

112
00:21:49,313 --> 00:21:51,273
- Kita kehilangan dia.
- Kau kehilangan dia.

113
00:21:53,526 --> 00:21:55,111
Lihatlah kekacauan ini.

114
00:21:55,319 --> 00:21:58,072
Peluru Ag. Berkadar tinggi.

115
00:21:58,239 --> 00:22:00,324
Mencegah dia agar
tak berubah wujud.

116
00:22:05,663 --> 00:22:09,208
Tak ada gunanya mengeluarkan semua pelurunya.
Perak sudah menembus organ tubuhnya.

117
00:22:09,375 --> 00:22:11,962
Regenerasi tidak mungkin
pada saat ini.

118
00:22:14,548 --> 00:22:16,633
Ayo keluarkan ini.

119
00:22:20,971 --> 00:22:22,681
Tenang.

120
00:22:27,978 --> 00:22:32,607
Vampir tak tahu
kau mengikuti seorang manusia...

121
00:22:32,774 --> 00:22:33,775
...benar begitu, Raze?

122
00:22:33,942 --> 00:22:35,444
Tidak.

123
00:22:36,778 --> 00:22:37,863
Maksudku...

124
00:22:38,030 --> 00:22:39,740
Saya rasa tidak.

125
00:22:39,906 --> 00:22:41,658
Kau tidak berpikir, atau Kau tidak tahu?

126
00:22:42,367 --> 00:22:43,660
Ku tak yakin

127
00:23:01,219 --> 00:23:02,889
Negatif.

128
00:23:04,557 --> 00:23:06,726
Aku sungguh harus melihat
Michael ini.

129
00:23:08,311 --> 00:23:10,480
Haruskah aku melakukan semuanya sendiri?

130
00:23:21,741 --> 00:23:27,288
Rumah para bangsawan kita
mungkin terpisah lautan luas...

131
00:23:27,455 --> 00:23:32,502
...tapi kita melakukannya bersama
demi kelangsungan hidup jenis darah kita.

132
00:23:32,668 --> 00:23:35,671
Dan ketika tiba Amelia
membangunkan Marcus

133
00:23:35,838 --> 00:23:38,925
dalam waktu hanya dua hari,

134
00:23:39,342 --> 00:23:43,012
kita akan sekali lagi
bersatu sebagai kumpulan Coven tunggal!

135
00:23:47,600 --> 00:23:52,315
Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada tuan rumah
atas keramahan mereka yang tulus.

136
00:24:54,211 --> 00:24:57,882
Dia datang, ia melakukan tugasnya,
dan kemudian ia pulang.

137
00:24:58,048 --> 00:25:00,718
Selain itu,
aku tak tahu harus cerita apa padamu..

138
00:25:00,885 --> 00:25:02,678
Praktek cukup banyak pekerjaan
sekitar jam.

139
00:25:02,845 --> 00:25:04,013
Kami tidak punya banyak kehidupan.

140
00:25:04,180 --> 00:25:06,473
Kau tahu di mana kami bisa menemukannya?

141
00:25:06,724 --> 00:25:07,725
No Um...

142
00:25:07,892 --> 00:25:12,730
Tidak. Coba saja ke rumahnya...
atau tunggu sampai dia kembali.

143
00:25:14,982 --> 00:25:17,234
Dia tak dalam masalah, 'kan?

144
00:26:02,656 --> 00:26:05,367
lni Michael. Aku tak ada di sini sekarang.
Silakan tinggalkan pesan.

145
00:26:06,785 --> 00:26:10,372
Michael, ini Adam.
Polisi baru datang ke rumah sakit mencarimu.

146
00:26:10,538 --> 00:26:13,416
Mereka yakin kau terlibat
dalam penembakan.

147
00:26:13,792 --> 00:26:16,753
Sudah kubilang pada mereka
tak mungkin kau terlibat hal itu...

148
00:26:16,920 --> 00:26:19,089
tetapi mereka mencari mu.
Sekarang.

149
00:26:23,261 --> 00:26:25,012
Kenapa mereka mengejarmu?

150
00:26:49,412 --> 00:26:50,913
Sial!

151
00:27:37,419 --> 00:27:38,795
Halo, Michael.

152
00:29:06,511 --> 00:29:08,012
Apa yang sebenarnya terjadi?

153
00:30:52,953 --> 00:30:54,788
Hentikan mobil.

154
00:30:56,540 --> 00:30:57,624
Berhenti!

155
00:30:58,291 --> 00:30:59,793
Mundur!

156
00:30:59,960 --> 00:31:01,461
Oke.

157
00:31:02,337 --> 00:31:03,755
Oke.

158
00:31:05,298 --> 00:31:06,633
Baik.

159
00:31:09,970 --> 00:31:12,138
Tapi kau telah kehilangan banyak darah.

160
00:31:12,430 --> 00:31:15,183
Jika tak berhenti,
kau akan membuat kita berdua terbunuh.

161
00:31:17,310 --> 00:31:18,311
Aku tidak main-main!

162
00:31:18,478 --> 00:31:20,146
Aku juga

163
00:31:20,313 --> 00:31:22,066
Sekarang tutup mulut dan tunggu.
Aku akan baik-baik.

164
00:31:27,863 --> 00:31:28,948
Sial!

165
00:33:10,427 --> 00:33:13,389
Lolos kedua kalinya. Mengesankan.

166
00:33:13,555 --> 00:33:15,599
Mungkin Raze tak menekankan masalahnya.

167
00:33:15,766 --> 00:33:18,435
Raze tidak membawa kembali ini.

168
00:33:30,406 --> 00:33:34,118
Jika Michael memang 'The Carrier',
vampir bisa...

169
00:33:34,284 --> 00:33:36,912
Tenang, teman lama.

170
00:33:37,121 --> 00:33:38,789
Saya telah merasakan dagingnya.

171
00:33:39,707 --> 00:33:41,875
Hanya dua hari sampai bulan purnama.

172
00:33:43,085 --> 00:33:45,671
Dia akan segera jadi lycan.

173
00:33:46,255 --> 00:33:49,383
Dia akan segera datang mencari kita.

174
00:34:09,988 --> 00:34:13,158
Sangat memalukan kita tidak memiliki lebih.

175
00:34:27,464 --> 00:34:29,674
Positif.

176
00:35:15,554 --> 00:35:18,766
Berbaring diam.
Tengkorak kepalamu terpukul keras..

177
00:35:19,558 --> 00:35:21,936
Kau sudah pingsan beberapa waktu...

178
00:35:22,603 --> 00:35:26,398
Kau tahu
kenapa orang-orang itu mengejarmu?

179
00:35:26,732 --> 00:35:28,484
Di mana aku?

180
00:35:29,401 --> 00:35:31,154
Kau aman.

181
00:35:35,075 --> 00:35:36,952
Aku Selene.

182
00:35:49,339 --> 00:35:52,384
Jadi untuk kali ini,
desas-desus itu benar.

183
00:35:55,220 --> 00:36:00,016
Seisi rumah berbisik-bisik
tentang hewan peliharaan barumu.

184
00:36:02,185 --> 00:36:03,687
Kau akan mencoba mengubahnya, 'kan?

185
00:36:03,854 --> 00:36:06,982
Tentu saja tidak.

186
00:36:07,482 --> 00:36:10,193
Jadi, mengapa kau membawanya ke sini?

187
00:36:12,362 --> 00:36:13,738
Dia menyelamatkan hidup ku.

188
00:36:16,992 --> 00:36:17,993
Kenapa kau di sini?

189
00:36:18,159 --> 00:36:19,160
Kraven menyuruhku.

190
00:36:19,327 --> 00:36:22,082
Dia ingin bertemu denganmu. Sekarang.

191
00:36:24,877 --> 00:36:27,254
Ini benar-benar tidak bisa diterima!

192
00:36:28,964 --> 00:36:32,593
Kau melawan perintahku dan menghabiskan
malam pergi dari rumah besar...

193
00:36:32,759 --> 00:36:36,179
dengan manusia? Seorang manusia yang
kau bawa kembali ke rumahku.

194
00:36:36,346 --> 00:36:40,559
Sejauh yang kutahu,
ini masih rumah Viktor.

195
00:36:42,060 --> 00:36:43,979
Dengar, aku tidak ingin berdebat.

196
00:36:44,146 --> 00:36:47,274
Aku hanya kau mengerti bahwa entah karena apa
Michael penting bagi lycan...

197
00:36:47,441 --> 00:36:48,442
Oh, Jadi kini kau memanggilnya 'Michael'!

198
00:36:48,609 --> 00:36:50,527
Kraven, Dengarkan saja aku.

199
00:36:50,694 --> 00:36:54,323
Aku tak mengerti kenapa kau terobsesi
teori konyol ini.

200
00:36:54,489 --> 00:36:56,992
Lucian sama sekali tak akan tertarik
pada manusia...

201
00:36:57,159 --> 00:36:59,745
Michael atau sebaliknya.

202
00:37:01,788 --> 00:37:04,082
Tunggu sebentar.

203
00:37:05,667 --> 00:37:07,836
Kau tergila-gila dengan dia,
'kan?

204
00:37:08,003 --> 00:37:10,172
Nah, ltu baru teori konyol.

205
00:37:10,798 --> 00:37:12,133
Apakah itu?

206
00:38:36,301 --> 00:38:38,595
Tinggalkan kami!

207
00:39:12,630 --> 00:39:15,175
Aku sangat berharap
kau tak pernah marah padaku.

208
00:39:15,341 --> 00:39:16,968
Tunggu.

209
00:39:19,220 --> 00:39:20,930
Cek ini.

210
00:39:25,810 --> 00:39:28,396
Tekan sedikit.

211
00:39:40,951 --> 00:39:43,079
Keluarkan pelurunya.

212
00:39:46,332 --> 00:39:50,086
Kau meniru peluru lycan.
Nitrat perak.

213
00:39:50,252 --> 00:39:51,921
Sebuah dosis yang mematikan.

214
00:39:52,088 --> 00:39:54,590
Mereka tak akan menggali keluar ini,
seperti peluru biasa kita.

215
00:39:54,757 --> 00:39:58,177
Langsung masuk aliran darah.
Tak ada yang bisa dikeluarkan.

216
00:40:02,473 --> 00:40:03,474
Katakan padaku, Kahn.

217
00:40:04,683 --> 00:40:07,353
Kau percaya Lucian tewas
seperti kata mereka?

218
00:40:07,520 --> 00:40:09,188
Kraven memberitahu
cerita perang lagi, kan?

219
00:40:09,355 --> 00:40:10,773
ltulah maksudku.

220
00:40:10,940 --> 00:40:14,151
ltu hanya cerita kuno.
Cerita-Nya.

221
00:40:14,318 --> 00:40:17,530
Tidak ada sedikit pun bukti
dia membunuh Lucian, hanya kata-katanya.

222
00:40:17,696 --> 00:40:20,699
Aku tidak pernah meremehkan
keinginan kuat Kraven untuk kemajuan...

223
00:40:20,866 --> 00:40:23,744
tapi Viktor percaya padanya,
dan itu yang terpenting.

224
00:40:23,911 --> 00:40:25,579
Mau ke mana kau membawa ini

225
00:40:25,746 --> 00:40:26,747
Tidak ke mana-mana.

226
00:40:48,521 --> 00:40:51,899
Melawan para Penebar Maut di depan umum
dan mengejar seorang manusia

227
00:40:52,066 --> 00:40:53,484
bukanlah yang ada di pikiranku.

228
00:40:53,651 --> 00:40:56,320
Kau disuruh mendirikan toko dan tetap sembunyi!

229
00:40:56,487 --> 00:40:59,574
Tenanglah, Kraven!

230
00:41:01,450 --> 00:41:05,246
Manusia bukan urusanmu.

231
00:41:06,122 --> 00:41:11,294
Dan selain itu, aku sudah sembunyi
cukup lama.

232
00:41:21,972 --> 00:41:24,433
Tahan saja anak buahmu di teluk, Lucian.

233
00:41:24,600 --> 00:41:26,435
Setidaknya untuk saat ini.

234
00:41:26,602 --> 00:41:30,856
Jangan memaksaku menyesali rencana kita.

235
00:41:31,023 --> 00:41:33,609
Konsentrasi saja pada bagian tugasmu.

236
00:41:33,942 --> 00:41:38,113
lngat, aku pernah berkorban sekali untukmu.

237
00:41:38,280 --> 00:41:40,949
Tanpa aku, kau tak ada artinya.

238
00:41:41,116 --> 00:41:44,453
Kau tak akan ada artinya.

239
00:43:30,060 --> 00:43:33,397
Dari sejumlah pemberani yang masuk
ke hutan Lucian,

240
00:43:33,564 --> 00:43:37,484
satu vampir bisa selamat:
Kraven,

241
00:43:37,651 --> 00:43:41,447
yang pantas dihargai
karena tak hanya sudah menyulut api besar...

242
00:43:41,613 --> 00:43:45,576
tapi karena bisa kembali membawa bukti
kematian pemimpin lycan...

243
00:43:45,743 --> 00:43:49,747
kulit yang di-cap,
disayat dari lengan Lucian.

244
00:44:18,026 --> 00:44:19,027
Aku telah mencari ke mana-mana.

245
00:44:19,194 --> 00:44:21,112
- Tidak sekarang.
- Dia digigit.

246
00:44:22,906 --> 00:44:25,325
Manusiamu,
ia telah ditandai oleh Lycan.

247
00:44:27,994 --> 00:44:29,871
- Apakah Kraven menyuruhmu mengarang ini?
- Tidak.

248
00:44:30,038 --> 00:44:33,583
Aku melihat luka dengan mata saya sendiri,
Aku bersumpah.

249
00:44:35,668 --> 00:44:37,796
Tapi bagaimana dengan 'Perjanjian'?

250
00:44:37,962 --> 00:44:40,175
Kau tahu itu dilarang!

251
00:44:47,808 --> 00:44:50,644
Dan sejak dia menggigitku,
aku...

252
00:44:51,812 --> 00:44:56,191
Aku telah mengalami halusinasi
dan... Dan ini delusi.

253
00:44:58,276 --> 00:45:02,656
Yang aku tahu adalah, rasanya
tengkorak saya pecah.

254
00:45:02,823 --> 00:45:05,409
Oke, jadi pria dewasa menggigitmu?

255
00:45:08,078 --> 00:45:10,080
Ya Tuhan.

256
00:45:10,247 --> 00:45:11,998
Kau yakin dia bukan anjing?

257
00:45:12,165 --> 00:45:14,584
Aku bilang, itu laki-laki.
Itu adalah laki-laki. Oke. Oke.

258
00:45:14,751 --> 00:45:15,877
Oke, Aku mengerti.

259
00:45:16,044 --> 00:45:18,088
Dia mengejarku.

260
00:45:18,255 --> 00:45:21,842
- Dan wanita dari kereta api bawah tanah itu...
- Wanita apa?

261
00:45:22,717 --> 00:45:26,054
Apakah kau tidak mendengarkan ku?
Dia menawanku!

262
00:45:26,221 --> 00:45:29,266
Baik. Hanya...Kumohon.

263
00:45:30,518 --> 00:45:34,313
Akan kubantu kau memisahkan semua ini.
Aku segera kembali.

264
00:45:36,399 --> 00:45:38,359
Mari pergi, Michael.

265
00:45:38,860 --> 00:45:40,445
Mari pergi.

266
00:45:41,028 --> 00:45:45,199
Tenang saja, oke?
Aku akan kembali sebentar lagi

267
00:45:45,366 --> 00:45:48,327
Itu adalah janji. Baiklah?
Baik.

268
00:46:22,529 --> 00:46:23,906
Hei!

269
00:46:25,741 --> 00:46:27,034
Hei!

270
00:46:56,897 --> 00:46:59,066
Maafkan aku...

271
00:46:59,274 --> 00:47:02,194
Tapi aku sangat butuh bimbinganmu.

272
00:47:08,033 --> 00:47:10,203
Kahn ingin bertemu denganmu.

273
00:48:49,972 --> 00:48:51,223
Menurut pengetahuanku...

274
00:48:51,390 --> 00:48:55,853
sebuah Kebangkitan belum pernah
dicoba oleh orang seperti diriku.

275
00:48:56,437 --> 00:49:00,024
Hanya para tetua yang punya kekuatan
untuk mengatur ingatan dan pikiran mereka...

276
00:49:00,191 --> 00:49:02,318
menjadi visi, satu kohesif,

277
00:49:02,485 --> 00:49:05,404
catatan rinci mengenai pemerintahan mereka.

278
00:49:05,571 --> 00:49:09,492
Aku hanya bisa berharap Viktor
akan mendengar permohonan ku.

279
00:50:18,562 --> 00:50:22,149
Maafkan aku,
tapi aku sangat butuh bimbinganmu.

280
00:50:23,483 --> 00:50:26,611
Aku minta maaf karena membangunkanmu
lebih cepat dari jadwal...

281
00:50:26,778 --> 00:50:29,323
tapi aku takut kita semua mungkin
dalam bahaya besar.

282
00:50:30,324 --> 00:50:34,036
Terutama kau, Tuanku,
jika dibiarkan dalam keadaan lemah.

283
00:50:34,954 --> 00:50:37,665
Karena aku percaya bahwa Lucian
masih hidup dan sehat.

284
00:50:38,750 --> 00:50:41,961
Disini. Sekarang. Di kota ini,

285
00:50:42,128 --> 00:50:45,381
bersiap-siap untuk menyerang kita
dalam upacara Kebangkitan.

286
00:50:46,716 --> 00:50:48,843
Bahkan akan lebih mengganggu...

287
00:50:49,969 --> 00:50:51,846
yaitu jika aku benar...

288
00:50:53,139 --> 00:50:55,808
itu akan berarti
bahwa Kraven bersatu dengannya.

289
00:52:18,393 --> 00:52:20,436
Apa yang begini mendesak?

290
00:52:20,937 --> 00:52:22,814
Lihatlah.

291
00:52:41,916 --> 00:52:43,626
Selene!

292
00:52:43,793 --> 00:52:45,795
Aku mau bicara dengan Selene!

293
00:52:49,632 --> 00:52:51,342
Apakah itu Michael?

294
00:52:51,509 --> 00:52:52,760
Apakah Michael?

295
00:52:52,927 --> 00:52:54,429
Apa yang terjadi?

296
00:52:54,596 --> 00:52:55,889
Apa yang terjadi padaku?

297
00:52:57,974 --> 00:52:59,019
Aku keluar.

298
00:53:00,979 --> 00:53:04,608
Jika pergi, kau tak akan bisa kembali
ke rumah ini lagi!

299
00:53:07,611 --> 00:53:10,989
Karena kini Viktor sudah bangkit,
akan kita lihat dia akan bilang apa.

300
00:53:24,502 --> 00:53:25,503
Masuk

301
00:53:51,489 --> 00:53:54,533
Dengar, aku memperingatkan dia. Aku memperingatkan
, tapi dia tidak mendengarkan.

302
00:53:54,700 --> 00:53:56,369
Dia tidak pernah mendengarkan.
Seharusnya aku bilang lebih cepat.

303
00:53:56,535 --> 00:53:57,995
Menceritakan apa?

304
00:54:00,498 --> 00:54:02,875
Dia manusia, Michael...

305
00:54:04,043 --> 00:54:06,545
dia bukan manusia sama sekali.

306
00:54:06,712 --> 00:54:07,880
Dia adalah seorang Lycan.

307
00:54:11,384 --> 00:54:12,802
Apa?!

308
00:54:12,969 --> 00:54:16,639
Keributan apa ini?

309
00:54:20,643 --> 00:54:23,229
Jangan pernah kemari lagi.
Mereka akan membunuhmu, mengerti?

310
00:54:23,396 --> 00:54:26,399
Kenapa? Siapa kalian ini?

311
00:55:10,694 --> 00:55:11,737
Tinggalkan kami.

312
00:55:20,412 --> 00:55:22,539
Apakah kau suka atau tidak,
Kau berada di tengah perang

313
00:55:22,706 --> 00:55:25,042
yang telah mengamuk
untuk bagian yang lebih baik dari 1000 tahun.

314
00:55:25,208 --> 00:55:28,295
Sebuah pertumpahan darah antara
Vampir dan Lycans.

315
00:55:30,006 --> 00:55:31,132
Werewolves.

316
00:55:44,270 --> 00:55:45,521
Anggaplah kau beruntung.

317
00:55:45,688 --> 00:55:48,941
Kebanyakan manusia tewas dalam 1 jam
setelah digigit makhluk abadi.

318
00:55:49,108 --> 00:55:50,985
Virus yang kami tularkan
mematikan.

319
00:55:51,152 --> 00:55:54,405
Dan jika kau gigit aku, apa,
Aku akan menjadi Vampire sebagai gantinya?

320
00:55:54,572 --> 00:55:55,907
Tidak, kau akan mati.

321
00:55:56,741 --> 00:56:00,119
Tak ada orang bisa selamat
dari gigitan kedua spesies ini.

322
00:56:00,286 --> 00:56:02,830
Harusnya aku hentikan mobil
dan membunuhmu sekarang.

323
00:56:02,997 --> 00:56:04,123
Lalu kenapa kau menolongku?

324
00:56:04,290 --> 00:56:07,502
Aku tak menolongmu!
Aku melacak dan membunuh jenismu.

325
00:56:07,668 --> 00:56:11,339
Kepentinganku hanya mencari tahu
kenapa Lucian sangat menginginkanmu.

326
00:56:14,675 --> 00:56:17,678
Apakah kau tahu mengapa aku
terbangun, hamba?

327
00:56:17,845 --> 00:56:19,681
Tidak, tuanku.

328
00:56:19,848 --> 00:56:21,016
Tapi aku akan segera mencari tahu.

329
00:56:21,183 --> 00:56:23,310
Maksudmu saat kau menemukannya.

330
00:56:23,602 --> 00:56:24,978
Ya, tuanku.

331
00:56:25,145 --> 00:56:27,189
Kau harus biarkan dia datang padaku.

332
00:56:28,357 --> 00:56:32,861
Banyak yang harus kami bicarakan,
aku dan Selene.

333
00:56:33,612 --> 00:56:39,076
Dia telah menunjukkan padaku
banyak hal yang sangat mengganggu.

334
00:56:39,243 --> 00:56:42,538
Hal-hal yang akan ditangani dengan
cukup cepat.

335
00:56:42,704 --> 00:56:46,667
Pasukan Coven makin lemah, merosot.

336
00:56:46,834 --> 00:56:51,296
Mungkin aku harus suruh orang lain
membereskan urusanku.

337
00:56:56,760 --> 00:56:58,679
Tapi...

338
00:56:59,471 --> 00:57:01,807
ingatannya...

339
00:57:02,182 --> 00:57:04,726
masih kacau.

340
00:57:06,145 --> 00:57:07,896
Tak perlu buru-buru.

341
00:57:08,063 --> 00:57:10,401
Kumohon, Tuanku,
biar kupanggil bantuan.

342
00:57:10,568 --> 00:57:12,236
Kau perlu istirahat.

343
00:57:12,736 --> 00:57:15,906
Aku telah beristirahat cukup.

344
00:57:16,866 --> 00:57:19,869
Apa yang akan Kau lakukan
adalah memanggil Marcus.

345
00:57:23,289 --> 00:57:26,750
Tapi ia masih terlelap, tuanku.

346
00:57:28,127 --> 00:57:31,922
Amelia dan anggota Dewan
akan tiba besok malam...

347
00:57:32,089 --> 00:57:34,091
untuk membangkitkan Marcus.

348
00:57:34,758 --> 00:57:36,760
Bukan kau, Tuanku.

349
00:57:36,927 --> 00:57:41,098
Kau dibangkitkan tepat satu abad
sebelum jadwalnya.

350
00:57:49,607 --> 00:57:51,817
Pelacur itu telah mengkhianatiku.

351
00:57:52,610 --> 00:57:56,363
Sekarang dia tahu segalanya
dia telah terobsesi.

352
00:58:00,452 --> 00:58:02,204
Tunggu.

353
00:58:07,125 --> 00:58:08,960
Apakah kau dapat dipercaya?

354
00:58:09,961 --> 00:58:11,880
Tentu saja.

355
00:58:12,380 --> 00:58:14,382
Temui aku di tempat saya
dalam 20 menit.

356
00:58:14,549 --> 00:58:17,552
Sudah saatnya saya diisi Anda
pada beberapa hal.

357
00:58:57,593 --> 00:59:01,555
Aku melihat semua ini,
khayalan ini.

358
00:59:01,722 --> 00:59:04,392
Mereka bukan halusinasi,
mereka kenangan.

359
00:59:04,558 --> 00:59:08,354
Kau sudah digigit.
lngatannya diberikan padamu.

360
00:59:11,357 --> 00:59:16,696
Ini adalah salah satu tempat yang kita gunakan
untuk interogasi. Pasti aman.

361
00:59:31,877 --> 00:59:33,421
Perindustrian Ziodex.

362
00:59:33,587 --> 00:59:34,755
Kami pemiliknya.

363
00:59:34,922 --> 00:59:37,717
Pertama ada plasma sintetik,
sekarang ini.

364
00:59:37,883 --> 00:59:40,721
Setelah disetujui, ini akan jadi
panen uang kami yang terbaru

365
00:59:40,887 --> 00:59:42,764
lni darah yang sudah di-'kloning'.

366
00:59:48,645 --> 00:59:49,813
Untuk apa ini?

367
00:59:51,898 --> 00:59:53,942
Lycans alergi terhadap perak.

368
00:59:54,109 --> 00:59:57,738
Jika tak kami keluarkan peluru kami cukup cepat,
mereka akan tewas saat ditanyai.

369
00:59:58,572 --> 01:00:00,240
Apa yang kau lakukan pada mereka setelah itu?

370
01:00:01,742 --> 01:00:03,660
Kami masukkan lagi pelurunya.

371
01:00:19,343 --> 01:00:20,761
Bagaimana kemajuan semua hal ini?

372
01:00:20,927 --> 01:00:22,262
Kami sudah siap.

373
01:00:28,436 --> 01:00:30,938
Kenapa kau sangat benci mereka?

374
01:00:31,522 --> 01:00:34,233
Sudah kubilang,
kami sedang perang.

375
01:00:34,400 --> 01:00:36,110
Jadi kau hanya mengikuti perintah?

376
01:00:44,786 --> 01:00:47,955
Kenapa kau tak bisa jawab
pertanyaannya?

377
01:00:50,500 --> 01:00:52,043
Baiklah.

378
01:00:53,378 --> 01:00:55,797
Ada sesuatu di kandang kuda...

379
01:00:56,005 --> 01:00:58,966
mencabik kuda kami sampai mati.

380
01:01:00,343 --> 01:01:02,887
Aku tidak bisa menyelamatkan ibuku.

381
01:01:03,054 --> 01:01:05,473
Atau adikku.

382
01:01:05,848 --> 01:01:08,518
Teriakan mereka membangunkan aku.

383
01:01:09,102 --> 01:01:13,314
Ayahku meninggal di luar,
mencoba untuk menangkis mereka.

384
01:01:13,940 --> 01:01:16,484
Aku berdiri di pintu kamarku..

385
01:01:17,068 --> 01:01:20,323
mau lari ke kamar
kemenakan perempuanku, saat...

386
01:01:26,579 --> 01:01:28,873
Anak perempuan kembar.

387
01:01:31,501 --> 01:01:34,045
Baru umur 6 tahun.

388
01:01:35,338 --> 01:01:37,590
Dibantai seperti binatang.

389
01:01:38,842 --> 01:01:40,176
Ya Tuhan.

390
01:01:40,343 --> 01:01:43,346
Hal berikutnya yang kutahu,
aku sudah berada dalam pelukannya.

391
01:01:43,805 --> 01:01:46,808
Perang menjalar sampai ke rumah kami.

392
01:01:46,975 --> 01:01:49,894
Dia sudah melacak
para lycan berhari-hari..

393
01:01:50,061 --> 01:01:52,313
Dia mengusir mereka dan menyelamatkanku.

394
01:01:52,480 --> 01:01:53,690
Siapa?

395
01:01:53,857 --> 01:01:55,150
Viktor.

396
01:01:56,359 --> 01:01:59,320
Tertua dan terkuat dari kami.

397
01:01:59,779 --> 01:02:02,866
Malam itu,
dia menjadikan aku vampir.

398
01:02:03,366 --> 01:02:06,369
Dia memberiku kekuatan
untuk membalas dendam keluargaku.

399
01:02:06,536 --> 01:02:09,373
Sejak itu,
Aku tidak pernah melihat kembali.

400
01:02:15,713 --> 01:02:18,132
Aku melihat gambar mu.

401
01:02:18,883 --> 01:02:21,051
Siapa wanita itu, istri kau?

402
01:02:29,643 --> 01:02:34,398
Mungkin bijaksana untuk menyimpan
dekat mata pada sepupu kami.

403
01:02:34,899 --> 01:02:38,319
Aku akan meruntuhkan
memastikan segera.

404
01:02:38,486 --> 01:02:42,907
Saya takut bahwa saya akan memiliki
untuk menempatkan iman di dalam kamu, teman saya.

405
01:02:43,324 --> 01:02:46,744
Waktu berjalan singkat.

406
01:02:46,911 --> 01:02:50,331
Aku mencoba membanting,
tapi dia memukul kami tetap.

407
01:02:52,583 --> 01:02:55,252
Dia mengirim kami langsung ke
jalur mendekat.

408
01:02:59,090 --> 01:03:01,259
Ketika aku tiba, Aku. ..

409
01:03:02,260 --> 01:03:06,181
Aku menyadari bahwa bagian dari mesin
duduk di kursi depan.

410
01:03:07,015 --> 01:03:12,854
Dan dia terjepit di sana,
6 inci dari saya...

411
01:03:14,689 --> 01:03:17,442
dalam posisi yang mengerikan.

412
01:03:21,530 --> 01:03:23,823
Aku pikir dia shock
karena dia hanya

413
01:03:23,990 --> 01:03:27,369
terus bertanya padaku
dan lebih lagi kalau aku baik-baik.

414
01:03:29,955 --> 01:03:31,748
Dia lebih khawatir tentang ku.

415
01:03:35,877 --> 01:03:39,881
Kau tahu, kalau aku tahu
Aku tahu sekarang, aku bisa menyelamatkan dia.

416
01:03:41,550 --> 01:03:44,261
Tidak ada keraguan dalam pikiran ku
tentang itu.

417
01:03:45,720 --> 01:03:48,140
Tapi bukannya dia meninggal di sana...

418
01:03:49,392 --> 01:03:52,562
sekitar dua menit sebelum
ambulans tiba.

419
01:03:57,400 --> 01:04:01,070
Setelah itu, aku tidak melihat
alasan apapun untuk bertahan.

420
01:04:01,237 --> 01:04:06,242
Aku menghabiskan musim panas di sini dengan
kakek ketika masih begitu kecil...

421
01:04:06,409 --> 01:04:09,245
Setelah aku mendapatkan gelar , aku hanya-

422
01:04:09,996 --> 01:04:11,747
Aku berangkat.

423
01:04:14,417 --> 01:04:19,422
Aku datang ke sini untuk melanjutkan,
lupa.

424
01:04:22,174 --> 01:04:25,011
Sepertinya ide yang bagus
pada saat itu.

425
01:04:27,346 --> 01:04:29,348
Dan apakah kau?

426
01:04:30,933 --> 01:04:32,184
Pindah?

427
01:04:33,936 --> 01:04:35,688
Apakah kau?

428
01:04:44,948 --> 01:04:49,202
Aku ingin kau terus apa yang akan saya
memberitahu Anda di bawah benar-benar rahasia.

429
01:04:49,369 --> 01:04:51,371
Itu bisa menunggu.

430
01:05:17,397 --> 01:05:18,899
Siapa yang memulai perang?

431
01:05:19,274 --> 01:05:20,734
Mereka..

432
01:05:20,901 --> 01:05:24,529
Atau minimal itulah yang diajarkan
untuk kami percayai.

433
01:05:24,863 --> 01:05:27,910
Menggali ke masa lalu dilarang.

434
01:05:29,745 --> 01:05:31,747
Aku harus kembali.

435
01:05:31,914 --> 01:05:33,916
Bagaimana denganku?

436
01:05:34,083 --> 01:05:36,460
Viktor akan tahu apa yang harus dilakukan.
Aku akan kembali besok malam.

437
01:05:36,627 --> 01:05:37,795
Aku tak mau di sini sendirian.

438
01:05:37,961 --> 01:05:39,296
Harus, jika kau mau hidup.

439
01:05:39,463 --> 01:05:40,673
Tidak, aku ingin pergi pergi bersamamu.

440
01:05:59,149 --> 01:06:01,110
Apa yang kamu lakukan?

441
01:06:04,405 --> 01:06:06,323
Ketika bulan purnama
naik besok malam,

442
01:06:06,490 --> 01:06:10,369
kau akan berubah, kau akan membunuh,
dan kau akan makan.

443
01:06:10,536 --> 01:06:12,454
ltu tidak dapat dihindari.

444
01:06:12,621 --> 01:06:15,666
Aku tak bisa membiarkanmu bebas
untuk keliaran. Maafkan aku.

445
01:06:21,965 --> 01:06:25,260
Satu peluru tak akan membunuhmu,
tapi peluru perak akan mencegahmu berubah.

446
01:06:25,427 --> 01:06:27,470
Setidaknya untuk beberapa jam.

447
01:06:27,637 --> 01:06:30,765
Jika aku tak kembali pada waktunya,
bantulah dirimu sendiri.

448
01:06:31,224 --> 01:06:33,226
Pakai ini.

449
01:07:54,809 --> 01:07:56,060
Yeah?

450
01:07:56,227 --> 01:07:59,940
Tuanku. Dia sudah di sini..

451
01:08:14,287 --> 01:08:18,124
Teganya kau lakukan ini padaku?
Mempermalukanku seperti ini?

452
01:08:18,291 --> 01:08:21,086
Seluruh pasukan Coven tahu
bahwa aku punya rencana untuk kita.

453
01:08:21,253 --> 01:08:23,129
Tidak ada kami!

454
01:08:23,296 --> 01:08:25,173
Kau harus menghadap Viktor...

455
01:08:25,340 --> 01:08:30,971
dan katakan tepat seperti yang kukatakan padamu
Mulai sekarang, kau harus turuti perintahku.

456
01:08:31,137 --> 01:08:33,557
Apa ada yang tak jelas?

457
01:09:19,854 --> 01:09:22,690
Mendekatlah, Anakku..

458
01:09:24,734 --> 01:09:26,360
Keluar.

459
01:09:26,903 --> 01:09:28,905
Ayolah. Pergi.

460
01:09:38,416 --> 01:09:41,002
Aku sudah tersesat tanpamu, Tuanku.

461
01:09:41,169 --> 01:09:45,006
Terus-menerus dibayangi oleh Kraven
dan kegilaannya yang tiada akhir.

462
01:09:47,634 --> 01:09:51,304
Ini adalah kisah tertua di buku ini.

463
01:09:51,471 --> 01:09:56,476
Dia inginkan satu hal
yang tak bisa dia miliki.

464
01:09:58,394 --> 01:10:01,606
Sekarang, katakan padaku...

465
01:10:02,357 --> 01:10:05,860
Kenapa kau percaya
Lucian masih hidup?

466
01:10:07,570 --> 01:10:08,571
Yeah.

467
01:10:08,738 --> 01:10:10,698
Tapi aku sudah berikan padamu
semua bukti yang kau butuhkan

468
01:10:10,865 --> 01:10:15,954
Pikiran dan gambar yang membingungkan,
tak ada yang lain.

469
01:10:16,120 --> 01:10:19,540
Karena itulah Kebangkitan dilakukan oleh
para tetua.

470
01:10:19,707 --> 01:10:22,043
Kau tak memiliki
keahlian yang dibutuhkan.

471
01:10:22,210 --> 01:10:25,046
Tapi aku melihat Lucian. Aku menembaknya.
Kau harus percaya padaku.

472
01:10:25,213 --> 01:10:28,384
rantai itu tidak pernah rusak.
Tidak sekali.

473
01:10:28,550 --> 01:10:30,803
Tidak selama 14 abad.

474
01:10:30,970 --> 01:10:35,057
Tidak sejak kami, para tetua,
pertama mulai melompat melewati waktu.

475
01:10:35,224 --> 01:10:38,310
Satu bangun, dua tidur.
Begitulah caranya.

476
01:10:38,477 --> 01:10:41,689
Giliran Marcus 'untuk pemerintahan,
bukan milikku.

477
01:10:41,981 --> 01:10:43,232
Ada kesulitan.

478
01:10:43,399 --> 01:10:44,817
Tapi aku tak punya pilihan.

479
01:10:44,984 --> 01:10:46,694
Tapi aku tak punya pilihan!
Pasukan Coven dalam bahaya, dan Michael...

480
01:10:50,739 --> 01:10:51,782
Ah, ya.

481
01:10:53,075 --> 01:10:55,244
Lycan itu.

482
01:10:57,287 --> 01:10:59,248
Kumohon.

483
01:10:59,748 --> 01:11:02,084
Berikan saya kesempatan
untuk mendapatkan bukti yang kau butuhkan.

484
01:11:02,251 --> 01:11:03,419
Baiklah.

485
01:11:03,585 --> 01:11:07,589
Akan kuserahkan pada Kraven
untuk mengumpulkan buktinya...

486
01:11:08,090 --> 01:11:10,759
jika ada.

487
01:11:12,094 --> 01:11:14,096
Kenapa kau lebih percaya dia daripada aku?

488
01:11:14,263 --> 01:11:19,436
Karena dia bukan salah satu yang
telah tercemar oleh binatang.

489
01:11:21,646 --> 01:11:24,024
Aku menyayangimu...

490
01:11:26,484 --> 01:11:30,739
seperti putriku,
tapi kau tak memberiku pilihan.

491
01:11:30,905 --> 01:11:33,950
Peraturan-peraturan ini dibuat
untuk alasan yang baik,

492
01:11:34,117 --> 01:11:39,456
dan mereka adalah satu-satunya alasan
kita bisa bertahan selama ini.

493
01:11:43,585 --> 01:11:47,547
Kau tak akan mendapat sedikitpun
keringanan hukuman.

494
01:11:48,048 --> 01:11:53,553
Ketika Amelia tiba, Dewan
akan bersidang dan memutuskan nasibmu.

495
01:11:54,137 --> 01:11:57,307
Kau telah melanggar rantai
dan Perjanjian!

496
01:11:57,474 --> 01:11:59,893
Kau harus diadili!

497
01:12:24,168 --> 01:12:27,338
Harusnya kau patuh
dan menjauhi masalah ini.

498
01:12:27,505 --> 01:12:32,051
Kau mujur jika aku bisa yakinkan Dewan
untuk mengampuni nyawamu.

499
01:12:32,218 --> 01:12:33,969
Katakan padaku.

500
01:12:34,136 --> 01:12:38,599
Apakah Kau punya keberanian untuk menyayat kulit
lengannya, atau apakah Lucian yang memberikannya padamu?

501
01:12:44,605 --> 01:12:46,857
lngatlah ucapanku ini.

502
01:12:47,024 --> 01:12:49,944
Kau akan segera melihat
segalanya sepertiku.

503
01:12:59,955 --> 01:13:03,542
Tak seorangpun boleh buka pintu ini.
Mengerti?

504
01:13:05,210 --> 01:13:09,297
Tak bisa kubiarkan ratu masa depanku
kabur dengan Lycan itu lagi.

505
01:13:47,754 --> 01:13:49,423
Sial.

506
01:13:59,600 --> 01:14:03,687
Perubahan rencana. Amelia akan
dijemput oleh Soren dan timnya.

507
01:14:03,854 --> 01:14:05,105
ltu tugas kami.

508
01:14:05,272 --> 01:14:07,774
Tidak lagi.

509
01:16:59,324 --> 01:17:00,492
Kenapa kau menolongnya?

510
01:17:00,658 --> 01:17:03,411
Tidak. Aku menolong diriku.

511
01:17:42,201 --> 01:17:43,202
Apa yang terjadi?

512
01:17:43,369 --> 01:17:45,996
Sensor keliling terinjak.

513
01:17:46,163 --> 01:17:48,582
Rumah besar kami kunci.

514
01:17:49,041 --> 01:17:52,002
ltu Selene.. Dia melarikan diri,
untuk pergi ke dia, ke Michael.

515
01:17:52,795 --> 01:17:57,635
Aku minta kepala Lycan itu di atas piring!

516
01:19:28,435 --> 01:19:30,229
Kita harus pergi.

517
01:19:59,509 --> 01:20:00,635
Tiarap!

518
01:20:03,471 --> 01:20:06,182
Lari!. Lari!

519
01:20:12,230 --> 01:20:14,524
Loncat!
Kau bercanda?

520
01:21:37,067 --> 01:21:38,068
Berhasil?

521
01:21:38,234 --> 01:21:40,070
Alarm palsu.

522
01:21:40,236 --> 01:21:44,699
Anjing akan menghambur ke sini
jika ada sesuatu yang mendekati pagar.

523
01:21:44,866 --> 01:21:46,242
Amelia seharusnya telah tiba sekarang.

524
01:21:46,409 --> 01:21:48,244
Ya.

525
01:21:52,749 --> 01:21:57,045
Aku ingin kau menyelinap dari tempat ini
dan cari tahu apa yang menahannya.

526
01:21:57,212 --> 01:21:59,005
Baiklah.

527
01:22:37,212 --> 01:22:39,840
Mungkin kita harus menepi
dan menyuntiknya.

528
01:22:40,006 --> 01:22:43,009
Persetan dia. Dia akan baik saja.
Kita hampir sampai.

529
01:23:48,368 --> 01:23:52,206
Sial! Dia tak akan bisa bertahan.
Berhenti. Berhenti!

530
01:24:11,099 --> 01:24:12,726
Ambil alatnya!

531
01:24:26,281 --> 01:24:28,408
Suntik dia!. Suntik dia!.

532
01:24:39,629 --> 01:24:41,381
Tuanku.

533
01:24:42,507 --> 01:24:45,176
Viktor ingin
berbicara dengan kau.

534
01:25:10,702 --> 01:25:12,537
Tuanku.

535
01:25:16,916 --> 01:25:19,586
Aku memanggil Selene...

536
01:25:19,961 --> 01:25:22,005
bukan kau.

537
01:25:22,589 --> 01:25:25,258
Dia menentang perintahmu dan...

538
01:25:27,052 --> 01:25:28,971
melarikan diri dari rumah besar, tuanku.

539
01:25:29,138 --> 01:25:34,268
Ketidakmampuanmu semakin
kelihatan.

540
01:25:34,435 --> 01:25:37,396
ltu bukan salahku.
Dia terobsesi...

541
01:25:37,563 --> 01:25:40,983
berpikir bahwa aku ketua
persekongkolan yang konyol.

542
01:25:41,150 --> 01:25:43,152
Dan inilah buktiku.

543
01:25:57,416 --> 01:26:00,669
Aku ingin kau katakan pada mereka
tepat seperti yang kau katakan padaku.

544
01:26:08,344 --> 01:26:11,513
Baiklah, baiklah.

545
01:26:13,015 --> 01:26:18,189
Kami telah melakukan pencarian seseorang
dengan ciri khusus.

546
01:26:18,356 --> 01:26:22,443
Keturunan langsung
dari Alexander Corvinus...

547
01:26:22,610 --> 01:26:24,362
Hongaria...

548
01:26:24,528 --> 01:26:26,405
panglima perang...

549
01:26:26,572 --> 01:26:31,160
yang berkuasa pada awal
musim abad kelima.

550
01:26:31,327 --> 01:26:37,792
Tepat pada waktunya untuk melihat wabah
merusak desanya.

551
01:26:38,876 --> 01:26:42,046
Hanya dia sendiri yang selamat

552
01:26:43,339 --> 01:26:48,177
Entah bagaimana, tubuhnya
mampu mengubah penyakit,

553
01:26:48,344 --> 01:26:52,181
membentuknya jadi berguna untuknya.

554
01:26:52,348 --> 01:26:57,520
Dia menjadi makhluk abadi sejati yang pertama.

555
01:27:06,029 --> 01:27:09,866
Bertahun-tahun kemudian,
Dua anaknya

556
01:27:10,033 --> 01:27:12,327
yang mewarisi sifat yang sama.

557
01:27:12,494 --> 01:27:15,789
Anak-anak dari clan Corvinus.

558
01:27:15,956 --> 01:27:19,167
Satu digigit oleh kelelawar, satu oleh serigala,

559
01:27:19,334 --> 01:27:24,631
satu yang menjalani jalan sepi
keabadian sebagai manusia.

560
01:27:24,798 --> 01:27:28,093
Ini adalah legenda konyol. Tidak ada!

561
01:27:29,845 --> 01:27:31,346
Mungkin saja.

562
01:27:32,180 --> 01:27:35,475
Tapi spesies kita memang punya
leluhur yang sama.

563
01:27:36,351 --> 01:27:40,022
Sebuah mutasi dari virus asli

564
01:27:40,188 --> 01:27:42,399
secara langsung terkait dengan bloodline nya.

565
01:27:42,566 --> 01:27:47,404
Ada keturunan Corvinus
yang terbaring di sana...

566
01:27:48,613 --> 01:27:50,699
tak sampai 3 kaki darimu.

567
01:27:50,866 --> 01:27:52,617
Ya.

568
01:27:53,326 --> 01:27:58,416
Tapi dia sudah menjadi Vampire.
Kami membutuhkan sumber yang murni.

569
01:27:59,292 --> 01:28:04,547
Murni. Sebuah duplikat yang tepat
dari virus asli...

570
01:28:04,922 --> 01:28:06,883
yang kita pelajari

571
01:28:07,050 --> 01:28:11,471
tersembunyi jauh dalam genetik
kode keturunan manusia nya

572
01:28:11,637 --> 01:28:16,642
dan diwarisi
dalam bentuk tidur-nya...

573
01:28:17,894 --> 01:28:20,730
ke generasi...

574
01:28:20,897 --> 01:28:25,735
semua cara untuk Michael Corvin.

575
01:28:26,903 --> 01:28:31,824
Selama bertahun-tahun, kami mencoba untuk menggabungkan
garis keturunan mereka.

576
01:28:35,244 --> 01:28:38,414
Dan selama bertahun-tahun kami gagal.

577
01:28:38,956 --> 01:28:41,125
Tidak ada gunanya.

578
01:28:42,502 --> 01:28:45,171
Bahkan pada tingkat sel,
spesies kita tampaknya ditakdirkan

579
01:28:45,338 --> 01:28:47,174
untuk saling menghancurkan.

580
01:28:49,760 --> 01:28:54,681
Begitulah, sampai kami menemukan Michael.

581
01:28:57,851 --> 01:29:02,940
Strain Corvinus memungkinkan
untuk sebuah serikat yang sempurna.

582
01:29:05,109 --> 01:29:08,445
A triple-sel platelet...

583
01:29:09,613 --> 01:29:14,535
yang memegang kekuasaan tak terkatakan.

584
01:29:14,952 --> 01:29:18,163
Tidak ada serikat tersebut.

585
01:29:18,997 --> 01:29:20,874
Dan untuk membicarakan hal itu adalah bidah.

586
01:29:21,667 --> 01:29:23,585
Kita akan lihat.

587
01:29:24,795 --> 01:29:29,216
Setelah Lucian menyuntikkan dirinya
dengan darah Michael.

588
01:29:29,716 --> 01:29:31,385
Lucian sudah mati.

589
01:29:31,552 --> 01:29:35,055
Menurut siapa?

590
01:29:45,483 --> 01:29:47,527
Aku ingin kau melakukan sesuatu untukku.

591
01:29:54,492 --> 01:29:57,412
Aku yakin padamu, anakku

592
01:29:57,579 --> 01:29:59,914
Kraven akan membayar dengan hidupnya.

593
01:30:20,977 --> 01:30:25,275
Tak lama, rumah ini
akan berbaring di reruntuhan.

594
01:30:25,442 --> 01:30:26,443
Tidak sebelum kau.

595
01:30:26,610 --> 01:30:27,903
Tidak, tidak, tidak, tunggu. Tunggu!

596
01:30:28,069 --> 01:30:31,072
Hanya kalian yang akan tahu
kebenaran dari ini!

597
01:30:34,910 --> 01:30:40,498
Jika Lucian mampu mendapatkan darah
Kelahiran-Murni ini,

598
01:30:40,665 --> 01:30:45,754
yang kuat tua seperti Amelia...

599
01:30:45,921 --> 01:30:49,633
atau dirimu sendiri...

600
01:30:49,799 --> 01:30:54,471
dan menyuntikkan itu bersama
dengan darah Michael.

601
01:30:54,638 --> 01:30:56,806
Yang sangat dibenci.

602
01:30:56,973 --> 01:30:59,142
Setengah vampir...

603
01:30:59,309 --> 01:31:03,647
setengah lycan...
tapi lebih kuat dari keduanya.

604
01:31:22,750 --> 01:31:24,126
Aku perlu bciara dengan Kahn.

605
01:31:31,717 --> 01:31:33,427
Tuanku.

606
01:31:34,720 --> 01:31:38,057
Anggota Dewan
telah dibunuh.

607
01:31:41,435 --> 01:31:43,187
Bagaimana dengan Amelia?

608
01:31:43,354 --> 01:31:44,730
Mereka ambil darahnya sampai kering.

609
01:31:47,525 --> 01:31:50,987
Sudah dimulai, ya?

610
01:32:02,540 --> 01:32:04,959
Maaf aku meragukanmu.

611
01:32:05,544 --> 01:32:10,799
Jangan takut, anakku,
absolusi akan menjadi milikmu...

612
01:32:12,676 --> 01:32:17,764
saat kau membunuh keturunan yang
dari Corvinus, ini...

613
01:32:18,390 --> 01:32:20,600
Michael.

614
01:32:56,137 --> 01:33:00,475
Kau telah diberi enzim
untuk menghentikan perubahan.

615
01:33:00,641 --> 01:33:06,105
Ini mungkin memerlukan sedikit waktu
untuk menghilangkan rasa pusing.

616
01:33:12,653 --> 01:33:14,447
Cukup sudah!

617
01:33:14,614 --> 01:33:19,077
Sudahlah... pergi dan lihat apa yang
menahan Raze, kau mau?

618
01:33:20,745 --> 01:33:22,455
Aku benar-benar minta maaf.

619
01:33:23,122 --> 01:33:26,042
Dia sangat membutuhkan
pelajaran sopan santun.

620
01:33:26,501 --> 01:33:30,004
Berbicara tentang tata krama,
di mana tata kramaku? Maafkan aku.

621
01:33:30,171 --> 01:33:32,256
Aku Lucian.

622
01:33:34,342 --> 01:33:36,636
Aku harus pergi.

623
01:33:38,012 --> 01:33:39,555
Aku harus kembali.

624
01:33:41,182 --> 01:33:43,643
Tidak ada akan kembali.

625
01:33:44,310 --> 01:33:46,814
Tidak ada ke mana-mana.

626
01:33:46,980 --> 01:33:51,944
Para Vampir akan membunuhmu saat melihatmu.
Hanya karena keadaanmu itu.

627
01:33:52,111 --> 01:33:53,904
Salah satu dari kami.

628
01:33:57,157 --> 01:34:00,160
Kau adalah...
salah satu dari kami.

629
01:34:03,414 --> 01:34:04,706
Apa yang kamu lakukan?

630
01:34:05,124 --> 01:34:06,166
Apa yang kamu lakukan?

631
01:34:06,333 --> 01:34:08,919
Mengakhiri konflik ini.

632
01:34:15,884 --> 01:34:18,512
Perangmu, itu tidak ada
hubungannya denganku..

633
01:34:18,679 --> 01:34:20,639
Perangku?

634
01:34:43,456 --> 01:34:45,624
Tidak!

635
01:34:46,041 --> 01:34:47,543
Tidak!

636
01:34:48,377 --> 01:34:50,880
Tidak!

637
01:35:22,244 --> 01:35:24,705
Tidak!

638
01:35:27,250 --> 01:35:29,044
Tidak! Tidak!

639
01:35:38,595 --> 01:35:42,432
Sonja!

640
01:36:45,913 --> 01:36:49,000
Mereka memaksamu untuk melihatnya tewas.

641
01:36:51,335 --> 01:36:53,212
Sonja.

642
01:36:54,839 --> 01:36:57,508
Itulah yang memulai perang.

643
01:37:00,803 --> 01:37:04,015
Aku melihat itu terjadi seolah-olah aku ada di sana.

644
01:37:09,187 --> 01:37:11,773
Saat itu kau budak...

645
01:37:12,941 --> 01:37:16,695
penjaga vampir
di siang hari.

646
01:37:18,530 --> 01:37:21,241
Aku terlahir dalam perbudakan...

647
01:37:23,035 --> 01:37:25,871
tapi aku tak dendam pada mereka.

648
01:37:26,830 --> 01:37:29,750
Bahkan menjadikan vampir mempelaiku.

649
01:37:30,709 --> 01:37:32,711
Saat itu dilarang...

650
01:37:32,961 --> 01:37:35,213
perpaduan kami.

651
01:37:35,380 --> 01:37:40,344
Viktor takut
sebuah campuran dari spesies.

652
01:37:42,137 --> 01:37:44,431
Sangat takut pada itu...

653
01:37:45,557 --> 01:37:47,601
ia membunuhnya.

654
01:37:48,685 --> 01:37:50,896
Putrinya sendiri...

655
01:37:52,064 --> 01:37:54,316
dibakar hidup-hidup...

656
01:37:56,736 --> 01:37:58,696
Karena mencintaiku.

657
01:38:01,824 --> 01:38:04,535
Ini perang nya...

658
01:38:04,702 --> 01:38:06,746
perang Viktor...

659
01:38:08,122 --> 01:38:11,292
dan dia menghabiskan
600 tahun terakhir

660
01:38:12,043 --> 01:38:15,213
dengan memusnahkan spesiesku.

661
01:38:16,422 --> 01:38:19,092
Apa yang mereka akan lakukan pada Selene?

662
01:38:21,928 --> 01:38:23,429
Kita kedatangan tamu..

663
01:38:24,847 --> 01:38:26,557
Kupikir kita sudah sepakat.

664
01:38:26,724 --> 01:38:28,685
Sabar.

665
01:38:30,812 --> 01:38:32,438
Kraven.

666
01:38:32,605 --> 01:38:35,942
Banyak hal yang harus dibahas
secara pribadi.

667
01:38:36,943 --> 01:38:41,614
Tolong antartamu kita ke
lantai bawah.

668
01:38:57,549 --> 01:39:00,635
Dewan telah dihancurkan.

669
01:39:01,469 --> 01:39:04,305
Kalian juga akan segera hancur.

670
01:39:04,472 --> 01:39:10,478
Pasukan Coven yang hebat,
dan perjanjian perdamaian yang kuat dengan lycan...

671
01:39:10,645 --> 01:39:15,024
Siapa yang aku percaya tak akan dilupakan
saat barang rampasan disusun.

672
01:39:15,191 --> 01:39:19,279
Bagaimana kini aku bisa ambil kendali
setelah Viktor lemah?

673
01:39:19,446 --> 01:39:22,991
Tak ada yang bisa mengalahkannya.
Dia semakin kuat sementara kita bicara ini.

674
01:39:23,158 --> 01:39:27,328
Dan itulah sebabnya
Aku butuh Michael.

675
01:39:27,495 --> 01:39:29,831
Jika Viktor sangat mudah dibunuh...

676
01:39:30,415 --> 01:39:33,501
kau sudah melakukannya sendiri,
berabad-abad yang lalu.

677
01:39:44,346 --> 01:39:46,599
Keluar dari lubang! Cepat!

678
01:39:49,643 --> 01:39:51,479
Bajingan!

679
01:40:05,826 --> 01:40:07,995
Oh, sialan!

680
01:40:21,008 --> 01:40:22,676
ltu Viktor.

681
01:40:22,843 --> 01:40:24,471
Ya.

682
01:40:24,930 --> 01:40:28,225
Dan jika kau sudah lakukan tugasmu,
dia masih sedang tidur di musim dingin.

683
01:40:34,231 --> 01:40:36,107
Mana Raze?

684
01:40:39,277 --> 01:40:41,404
Ada jalan keluar lain?

685
01:40:42,239 --> 01:40:45,202
Kukira tak pernah terpikir olehmu
bahwa kau mungkin...

686
01:40:45,203 --> 01:40:47,703
harus berdarah untuk melakukan kudeta ini.

687
01:40:51,289 --> 01:40:53,917
Jangan berpikir untuk kabur.

688
01:41:15,439 --> 01:41:19,360
Perak nitrat.
Aku yakin kau tak menduga ini.

689
01:41:28,619 --> 01:41:31,622
Ayo! Pindah! Pindah! Pindah!
Pindah! Pindah!

690
01:42:54,208 --> 01:42:55,834
Lucian.

691
01:44:51,827 --> 01:44:53,579
Selene!

692
01:44:54,872 --> 01:44:56,499
Selene!

693
01:45:42,796 --> 01:45:44,631
Belum.

694
01:50:34,678 --> 01:50:37,097
Aku harus mengeluarkanmu.
Viktor dalam perjalanan.

695
01:50:37,264 --> 01:50:40,225
Dan ia tidak akan puas
sampai semua lycan tewas.

696
01:50:41,101 --> 01:50:43,687
Mereka juga akan membunuhmu juga,
hanya untuk menolongku.

697
01:50:44,020 --> 01:50:45,397
Aku tahu.

698
01:51:08,628 --> 01:51:10,964
Aku tahu apa yang memulai perang.

699
01:53:21,098 --> 01:53:23,017
Itu sudah cukup.
Kau harus ikut aku!

700
01:53:24,059 --> 01:53:26,645
Kuharap aku bisa hidup
untuk melihat Viktor membunuhmu!

701
01:53:26,854 --> 01:53:28,856
Aku yakin kau akan hidup.

702
01:53:29,356 --> 01:53:33,027
Tapi biar kuberitahu kau sesuatu
tentang ayah jahat tercintamu.

703
01:53:34,194 --> 01:53:36,697
Dialah yang membunuh keluargamu.

704
01:53:37,031 --> 01:53:38,866
Bukan lycan.

705
01:53:39,366 --> 01:53:41,577
Dia tak pernah bisa menuruti aturannya sendiri.

706
01:53:41,744 --> 01:53:44,164
Katanya dia tak tahan lagi
dengan rasa darah hewan ternak...

707
01:53:44,331 --> 01:53:48,543
Jadi sekali-sekali ia pergi keluar
dan makan darah manusia dengan rakus.

708
01:53:49,377 --> 01:53:51,338
Aku menjaga rahasianya,

709
01:53:51,504 --> 01:53:53,048
membereskan bekasnya...

710
01:53:53,548 --> 01:53:55,508
tapi dialah...

711
01:53:55,675 --> 01:53:57,385
yang merayap kamar ke kamar

712
01:53:57,552 --> 01:54:00,930
membunuh setiap orang yang
menyayangimu.

713
01:54:01,848 --> 01:54:03,975
Tapi saat dia melihatmu...

714
01:54:04,225 --> 01:54:08,104
dia tak tahan memikirkan
akan menghisap darahmu sampai kering.

715
01:54:08,271 --> 01:54:13,360
Kau, yang sangat mengingatkannya pada
Sonja-nya yang berharga...

716
01:54:14,277 --> 01:54:18,365
putri yang dia hukum sampai mati.

717
01:54:18,823 --> 01:54:19,908
Bohong.

718
01:54:20,075 --> 01:54:21,951
Percayai apa yang kau mau kau percayai.

719
01:54:22,911 --> 01:54:24,579
Kini, ayolah.

720
01:54:24,746 --> 01:54:27,040
Temaptmu adalah di sisiku.

721
01:54:34,090 --> 01:54:36,050
Jadilah.

722
01:55:05,121 --> 01:55:06,414
Gigit dia!

723
01:55:09,959 --> 01:55:12,169
Setengah vampir...

724
01:55:12,336 --> 01:55:14,130
setengah lycan...

725
01:55:14,296 --> 01:55:17,174
tapi lebih kuat dari keduanya.

726
01:55:42,785 --> 01:55:45,288
Apa yang kamu lakukan?

727
01:55:46,080 --> 01:55:48,541
Kau boleh membunuhku,

728
01:55:49,333 --> 01:55:50,585
sepupu.

729
01:55:50,752 --> 01:55:52,754
Tapi bagaimanapun juga...

730
01:55:52,920 --> 01:55:55,506
kehendakku akan terjadi.

731
01:56:35,672 --> 01:56:37,549
Di mana dia?

732
01:56:38,634 --> 01:56:39,885
Dimana Kraven?

733
01:57:01,240 --> 01:57:03,576
Maafkan aku, anakku.

734
01:57:04,911 --> 01:57:06,788
Bukan lycan pelakunya.

735
01:57:08,915 --> 01:57:10,750
Itu kau.

736
01:57:17,632 --> 01:57:19,592
Tinggalkan kami.

737
01:57:38,570 --> 01:57:40,947
Bagaimana kau menuntut kepercayaanku...

738
01:57:41,114 --> 01:57:43,449
jika tahu kau yang bunuh
keluargaku?

739
01:57:44,617 --> 01:57:46,327
Ya.

740
01:57:46,953 --> 01:57:48,788
Aku sudah mengambil mereka darimu.

741
01:57:50,415 --> 01:57:53,502
Tetapi Aku telah memberikanmu jauh lebih banyak.

742
01:57:54,461 --> 01:57:59,633
Apakah itu bukan perdagangan yang adil, nyawamu yang kuampuni?
Karunia keabadian?

743
01:57:59,842 --> 01:58:02,595
Dan nyawa putrimu?

744
01:58:02,928 --> 01:58:05,347
Darah dagingmu sendiri?

745
01:58:26,368 --> 01:58:29,079
Aku sayang putriku!

746
01:58:31,373 --> 01:58:33,751
Tapi yang sangat dibenci
yang tumbuh di dalam rahimnya...

747
01:58:33,918 --> 01:58:36,629
adalah pengkhianatan pada
aturan Coven!

748
01:58:41,800 --> 01:58:45,639
Aku melakukan apa yang diperlukan
untuk melindungi spesies,

749
01:58:45,805 --> 01:58:49,225
seperti yang terpaksa akan kulakukan lagi.

750
01:58:53,271 --> 01:58:55,357
Tidak!

751
02:01:47,699 --> 02:01:49,326
Saatnya mati!

752
02:05:09,239 --> 02:05:11,950
Meskipun aku tidak bisa memprediksi masa depan,

753
02:05:12,117 --> 02:05:15,704
konsekuensi dari malam ini
akan menggema melalui lorong-lorong

754
02:05:15,871 --> 02:05:18,999
kedua covens besar
sampai bertahun-tahun kemudian.

755
02:05:20,459 --> 02:05:23,254
Dua tetua
telah dibunuh,

756
02:05:23,421 --> 02:05:25,673
satu oleh tanganku sendiri.

757
02:05:27,425 --> 02:05:31,262
Segera, Marcus akan mengambil takhta.

758
02:05:32,513 --> 02:05:37,101
Dan gelombang kemarahan dan balas dendam
akan tumpah ke dalam malam.

759
02:05:38,853 --> 02:05:41,522
Perbedaan akan dikesampingkan.

760
02:05:42,106 --> 02:05:44,442
Kesetiaan akan tercipta.

761
02:05:44,984 --> 02:05:46,569
Dan segera...

762
02:05:46,736 --> 02:05:49,405
Dan segera, aku akan jadi yang diburu.