﻿1
00:00:16,577 --> 00:00:25,577
Terjemahan  blackcloud

2
00:00:30,103 --> 00:00:32,270
"LOTTE ENTERTAINMENT PRESENTS"

3
00:00:37,407 --> 00:00:43,172
" TPS COMPANY "

4
00:01:25,285 --> 00:01:27,060
Hong-yi !

5
00:01:28,589 --> 00:01:29,795
Hong-yi !

6
00:01:59,419 --> 00:02:04,164
"Lee Byung-hun."

7
00:02:06,760 --> 00:02:11,834
<i>Jeon Do-yeon.</i>

8
00:02:14,468 --> 00:02:19,679
"Kim Go-eun."

9
00:02:21,875 --> 00:02:26,722
"Lee Kyung-young, Kim Tae-woo, Lee Jun-ho"

10
00:03:15,762 --> 00:03:17,435
Aku berhasil !

11
00:03:20,834 --> 00:03:22,711
Kamu bisa melompatinya ?

12
00:03:23,236 --> 00:03:24,806
Kamu berhasil !

13
00:03:26,640 --> 00:03:28,142
Tinggi lompatanku telah melampauinya !

14
00:03:28,341 --> 00:03:30,514
Tapi bagaimana dengan perdebatan ?

15
00:03:30,744 --> 00:03:32,348
Kamu bukan lawanku !

16
00:03:32,379 --> 00:03:34,017
Kembali !

17
00:03:34,881 --> 00:03:36,861
Bagaimana jika Ibu tahu !

18
00:03:37,551 --> 00:03:39,827
Jangan khawatir !
Aku akan segera kembali !

19
00:04:16,423 --> 00:04:19,097
Pencuri !
Tangkap dia !

20
00:04:25,665 --> 00:04:27,144
Ayo kita pergi !

21
00:04:33,907 --> 00:04:35,147
Ayo cepat !

22
00:05:05,238 --> 00:05:06,649
Wow !
Hebat !

23
00:05:15,115 --> 00:05:16,253
Hebat sekali !

24
00:05:59,526 --> 00:06:01,369
Dia hebat sekali.

25
00:06:02,796 --> 00:06:04,036
Dua puluh empat !

26
00:06:04,097 --> 00:06:05,440
Pemenangnya !

27
00:07:10,430 --> 00:07:12,706
Dua puluh empat !
Pemenangnya !

28
00:07:15,335 --> 00:07:16,006
Berhenti !

29
00:07:16,036 --> 00:07:17,344
Siapa kau ?

30
00:07:17,537 --> 00:07:18,709
Berapa nomormu ?

31
00:07:18,738 --> 00:07:20,718
Siapa yang peduli ?
Aku kemari untuk bertarung !

32
00:07:20,974 --> 00:07:22,612
Bawa dia pergi !

33
00:07:48,802 --> 00:07:50,042
Pertarungan !

34
00:07:51,237 --> 00:07:52,238
Di mulai !

35
00:08:45,258 --> 00:08:46,931
"Sul-rang."

36
00:08:52,699 --> 00:08:55,043
" Hutang Darah " harus dicuci dengan darah.

37
00:08:57,137 --> 00:08:59,242
Hong-yi akan mencabut nyawa kita.

38
00:08:59,839 --> 00:09:00,874
Hong-yi sudah mati.

39
00:09:00,907 --> 00:09:02,511
Camkan kata-kataku !

40
00:09:04,077 --> 00:09:06,114
Kita akan mati di tangan Hong-yi.

41
00:09:17,957 --> 00:09:18,992
Tangkap anak itu !

42
00:09:19,025 --> 00:09:20,333
Tangkap dia !

43
00:09:48,321 --> 00:09:53,202
Jendral Yu-baek menempelkan pengumuman
pemenang pertarungan tadi.

44
00:09:53,259 --> 00:09:55,296
Mereka lakukan apa saja supaya menang.

45
00:09:55,328 --> 00:09:59,504
Sekarang, petani biasa yang dapat
bertarung bisa mendapatkan jabatan.

46
00:09:59,532 --> 00:10:03,070
Kekuatan Jendral Yu-baek sudah tidak
tidak ada tandingannya.

47
00:10:03,403 --> 00:10:04,814
Hati-hati.

48
00:10:04,971 --> 00:10:06,416
Jendral apaan !

49
00:10:06,539 --> 00:10:08,815
Dia bahkan tidak tahu bagaimana mengeja namanya !

50
00:10:08,842 --> 00:10:11,550
Dunia ini hendak jadi apa ?

51
00:10:11,778 --> 00:10:13,724
Benar tidak, Wol-So ?

52
00:10:15,582 --> 00:10:18,324
Tapi aku tidak dapat melihat dunia.

53
00:10:27,627 --> 00:10:33,703
Jalan-jalan ramai sekali !
Jangan hanya minum teh saja !

54
00:10:33,766 --> 00:10:35,074
Aduh, aduh !

55
00:10:35,135 --> 00:10:36,705
Ada apa ?

56
00:10:36,736 --> 00:10:40,912
Yu-baek yang memimpin
pertarungan pada hari ini.

57
00:10:40,974 --> 00:10:43,682
Muncul seorang anak yang hebat !

58
00:10:43,710 --> 00:10:46,589
Tingginya sekitar 5 kaki.

59
00:10:47,247 --> 00:10:51,389
Dengan tubuh yang sangat ramping
dan wajahnya terlalu lembut untuk seorang pria...

60
00:10:51,584 --> 00:10:54,565
Anak itu cantik !

61
00:10:55,088 --> 00:11:01,596
Dia tampak seperti seorang gadis bagiku,
tapi anak itu bertarung seperti seorang pria !

62
00:11:01,628 --> 00:11:03,107
Itu tidak mungkin.

63
00:11:03,129 --> 00:11:04,699
<i>Gam-cho ?</i>

64
00:11:07,300 --> 00:11:08,836
Gam-cho !

65
00:11:10,336 --> 00:11:11,747
Gam cho sudah kembali !

66
00:11:12,005 --> 00:11:13,245
Gam cho sudah kembali !

67
00:11:13,306 --> 00:11:14,580
Hong-yi...

68
00:11:15,575 --> 00:11:17,350
Hong-yi ...dimana dia ?

69
00:11:18,611 --> 00:11:21,854
"Goryeo: PASAR ARAB "

70
00:11:31,076 --> 00:11:33,324
Hong yi, Walaikumsallam.
Assallam Mualaikum.

71
00:11:44,170 --> 00:11:45,581
Siapa kau ?

72
00:11:50,944 --> 00:11:52,184
Kamu punya ekor yang panjang.

73
00:11:52,212 --> 00:11:53,623
Siapa kau ?

74
00:11:53,846 --> 00:11:56,349
Apakah kamu tidak tahu
dengan siapa kamu bertarung ?

75
00:12:03,423 --> 00:12:05,733
Aku terkesan dengan kemahiranmu.

76
00:12:06,092 --> 00:12:10,006
Maaf aku sudah mengejarmu,
tapi kamu menghilang begitu saja.

77
00:12:11,364 --> 00:12:14,311
Kenapa kamu tidak selesaikan pertarungannya ?

78
00:12:15,134 --> 00:12:17,171
Aku bisa mengalahkan dia.

79
00:12:18,404 --> 00:12:22,147
Tapi tidak perlu sampai berdarah-darah.

80
00:12:22,442 --> 00:12:26,515
Aku pergi ke sana untuk meregangkan otot.

81
00:12:27,447 --> 00:12:31,589
Bukan hanya seorang pendekar yang
terampil, tapi juga pintar.

82
00:12:32,385 --> 00:12:34,126
Namamu siapa?

83
00:12:36,789 --> 00:12:38,166
Aku Gam-cho.

84
00:12:39,359 --> 00:12:40,463
Gam-cho.

85
00:12:40,493 --> 00:12:42,166
Gam-cho ?

86
00:12:42,528 --> 00:12:44,439
Kamu muridnya siapa ?

87
00:12:44,697 --> 00:12:48,839
Aku tidak akan memberitahukan
nama guruku.

88
00:12:52,205 --> 00:12:56,210
Jika kamu terlalu banyak berpikir daripada
gerakan, kamu dapat kehilangan fokus.

89
00:12:56,242 --> 00:12:59,746
Kakimu memang cepat, tetapi
tanganmu masih kaku.

90
00:13:00,413 --> 00:13:01,949
Apa ?

91
00:13:03,783 --> 00:13:06,161
Buka penutup mukaku dalam 3 jurus.

92
00:13:10,456 --> 00:13:12,265
Maka aku akan mengaku kalah padamu.

93
00:13:28,374 --> 00:13:29,717
Satu !

94
00:13:46,959 --> 00:13:48,438
Dua !

95
00:14:25,131 --> 00:14:26,542
Tiga !

96
00:14:27,367 --> 00:14:29,347
Kau mengaku kalah ?

97
00:14:39,912 --> 00:14:42,017
Sekarang saatnya aku beritahu dia.

98
00:14:42,048 --> 00:14:45,052
Mungkin terlalu dini.

99
00:14:45,084 --> 00:14:47,462
Yu-Baek akan datang dan menemukan kita.

100
00:14:48,321 --> 00:14:50,961
Bagaimana jika Hong-yi sampai terluka ?

101
00:14:51,591 --> 00:14:54,936
Daun teh yang baru saja dipetik tidak memiliki aroma.

102
00:14:55,828 --> 00:14:59,799
Tapi semakin kamu remas mereka dengan kuat...

103
00:15:00,433 --> 00:15:02,811
Maka akan semakin kuat aromanya.

104
00:15:24,957 --> 00:15:29,872
Ini mungkin teh terakhir yang aku
seduhkan untukmu.

105
00:15:48,281 --> 00:15:50,283
Kamu darimana ?

106
00:15:53,052 --> 00:15:54,929
Maafkan aku !

107
00:15:55,221 --> 00:15:56,825
Hanya keluar sebentar...

108
00:16:03,863 --> 00:16:05,865
Ini untukmu, Bu.

109
00:16:08,167 --> 00:16:10,579
Warna merah yang indah.

110
00:16:11,904 --> 00:16:13,247
Kamu menemui siapa?

111
00:16:13,306 --> 00:16:15,547
Aku memenangkannya dalam duel.

112
00:16:17,176 --> 00:16:20,214
Dia tampaknya seorang bangsawan.

113
00:16:20,246 --> 00:16:21,247
Apakah dia menanyakan namamu ?

114
00:16:21,280 --> 00:16:22,782
Tidak !

115
00:16:24,617 --> 00:16:28,656
Dia menanyakan siapa
guruku, tapi aku tidak mengatakannya.

116
00:16:28,721 --> 00:16:30,223
Hong-yi...

117
00:16:32,992 --> 00:16:35,939
Tolong maafkan aku !

118
00:16:36,262 --> 00:16:38,139
Aku tidak akan melakukannya lagi.

119
00:16:38,164 --> 00:16:39,666
Hong-yi !

120
00:16:42,835 --> 00:16:43,643
Ya ?

121
00:16:43,669 --> 00:16:45,410
Mengapa kamu berlatih silat ?

122
00:16:45,872 --> 00:16:47,909
Untuk dua orang. Mereka harus mati di tanganku.

123
00:16:48,708 --> 00:16:51,552
Mereka membunuh kedua orang tuaku.

124
00:16:51,777 --> 00:16:53,552
Darah harus di bayar dengan darah.

125
00:16:53,779 --> 00:16:57,056
Ketika aku berusia 20 tahun,
aku akan bunuh mereka.

126
00:17:02,121 --> 00:17:04,397
Kamu memiliki dua musuh.

127
00:17:05,224 --> 00:17:07,704
Yang satu sudah melihatmu untuk
pertama kalinya hari ini.

128
00:17:08,294 --> 00:17:09,830
Sedang yang lainnya...

129
00:17:10,997 --> 00:17:13,204
Telah mengikutimu selama bertahun-tahun.

130
00:17:17,036 --> 00:17:18,640
<i>Siapa dia ?</i>

131
00:17:20,706 --> 00:17:23,380
Aku akan bunuh mereka
tidak peduli siapapun juga !

132
00:17:25,244 --> 00:17:26,689
Benarkah ?

133
00:17:36,923 --> 00:17:39,403
Ini...

134
00:17:41,594 --> 00:17:43,301
Sekali kamu pegang pedang itu...

135
00:17:43,529 --> 00:17:45,805
Tidak ada jalan untuk kembali.

136
00:17:48,134 --> 00:17:50,136
Kamu yakin kalau tidak akan menyesalinya ?

137
00:18:13,025 --> 00:18:14,800
Itu pedang Sul-rang ...

138
00:18:15,828 --> 00:18:17,671
Salah satu dari Tiga Pedang yang terkenal.

139
00:18:42,922 --> 00:18:44,799
Pedang Pung-chun untuk menetapkan tujuan.

140
00:18:53,032 --> 00:18:55,034
Pedang Sul-rang untuk memerangi ketidakadilan.

141
00:19:04,877 --> 00:19:08,586
Pedang Duk-gi memberi perlindungan
dan membantu mencapai tujuan.

142
00:19:15,655 --> 00:19:19,831
Mereka sedekat saudara kandung
yang bersumpah untuk mati bersama.

143
00:19:20,693 --> 00:19:26,166
Sedang Sui-rang dan Duk-gi
adalah sepasang kekasih.

144
00:19:26,265 --> 00:19:27,676
Sui-rang !

145
00:20:12,044 --> 00:20:13,546
Anak Gubernur !

146
00:20:13,579 --> 00:20:15,889
<i>Kami menangkap Lee Jon-Bok !</i>

147
00:20:30,963 --> 00:20:33,500
Aku Pung-Chun salah satu dari Tiga Pedang terkenal !

148
00:20:33,766 --> 00:20:36,576
Gubernur Lee !

149
00:20:37,069 --> 00:20:39,879
Dengarkan suara rakyat !

150
00:20:55,621 --> 00:20:57,259
Pung-chun...

151
00:20:57,723 --> 00:20:59,396
Itu Hong-yi !

152
00:20:59,792 --> 00:21:01,203
Hong-yi...

153
00:21:05,598 --> 00:21:08,169
Meskipun kamu tunduk karena masalah ini...

154
00:21:10,736 --> 00:21:12,841
Aku akan tetap bertarung !

155
00:21:28,921 --> 00:21:30,594
Duk-gi !

156
00:21:37,163 --> 00:21:38,437
Kenapa ... ?

157
00:21:38,864 --> 00:21:40,002
Kenapa ?

158
00:21:40,166 --> 00:21:42,168
Aku telah memutuskan...

159
00:21:42,802 --> 00:21:44,372
Mereka berjanji padaku.

160
00:21:44,470 --> 00:21:47,144
Jika kamu berubah pikiran, kita semua...

161
00:21:47,640 --> 00:21:49,950
- Dan keluargamu akan selamat !
- Diam!

162
00:21:50,009 --> 00:21:53,388
Kita bertiga bisa melakukan
sesuatu yang lebih besar !

163
00:21:53,412 --> 00:21:58,589
Apa yang lebih bermakna daripada
berjuang untuk rakyat !

164
00:22:19,505 --> 00:22:21,314
Tidak !

165
00:22:36,288 --> 00:22:37,767
Aku bersumpah...

166
00:22:38,123 --> 00:22:39,932
Aku tidak akan pernah memaafkanmu !

167
00:22:49,535 --> 00:22:51,014
Pung-Chun !

168
00:22:53,572 --> 00:22:55,017
Pung-Chun !

169
00:22:58,377 --> 00:22:59,412
Hentikan !

170
00:23:11,257 --> 00:23:12,964
Mati saja kau !

171
00:23:32,578 --> 00:23:36,355
Banyak yang tewas pada hari itu
karena pengkhianatan Sui-rang dan Duk-gi.

172
00:23:42,721 --> 00:23:44,632
Termasuk ayahmu...

173
00:23:51,096 --> 00:23:52,803
Dan ibumu.

174
00:23:55,501 --> 00:23:56,844
Tidak ...

175
00:24:16,622 --> 00:24:18,329
Jangan...

176
00:24:18,791 --> 00:24:19,997
Jangan...

177
00:24:54,293 --> 00:24:56,933
Pedang itu menusuk jantung ayahmu.

178
00:24:58,464 --> 00:24:59,704
Kamu bohong.

179
00:25:00,032 --> 00:25:01,841
Aku Sui-rang.

180
00:25:02,835 --> 00:25:05,406
Duk-gi, orang yang memberimu
topeng merah...

181
00:25:05,471 --> 00:25:09,385
Dan aku, Sui-rang, adalah musuhmu.

182
00:25:10,109 --> 00:25:11,452
Kamu bohong !

183
00:25:13,746 --> 00:25:16,784
Kamu terburu-buru menunjukkan
kemahiran pedangmu.

184
00:25:18,117 --> 00:25:21,394
Lihat bagaimana kamu telah diberi makan
dan pakaian oleh musuhmu !

185
00:25:21,420 --> 00:25:24,162
Kau pikir kamu bisa membunuh kami berdua ?

186
00:25:24,323 --> 00:25:27,702
Dan membalaskan dendam ayahmu
dengan pedang itu ?

187
00:25:31,430 --> 00:25:32,773
Ibu...

188
00:25:32,998 --> 00:25:34,534
Ibu...

189
00:25:35,801 --> 00:25:37,508
Anak bodoh !

190
00:25:44,209 --> 00:25:46,416
Masih menganggap aku sebagai ibumu ?

191
00:25:47,546 --> 00:25:49,116
Camkan kata-kataku.

192
00:25:49,448 --> 00:25:52,156
Aku musuhmu, aku Sul-rang !

193
00:25:55,054 --> 00:25:56,590
Tinggalkan rumah ini.

194
00:26:01,460 --> 00:26:03,133
Lain kali kalau kita bertemu lagi.

195
00:26:04,129 --> 00:26:06,370
Salah satu dari kita harus mati.

196
00:26:56,081 --> 00:26:57,617
Duk-Gi !

197
00:27:03,388 --> 00:27:04,958
Berhenti !

198
00:27:10,462 --> 00:27:11,998
Ambilkan aku teh.

199
00:27:12,531 --> 00:27:14,101
Tak punya teh, pak !

200
00:27:16,835 --> 00:27:18,143
Hak-Sun.

201
00:27:18,303 --> 00:27:19,646
Ya, Pak.

202
00:27:20,205 --> 00:27:22,549
Pergilah ke rumah teh di Pasar Arab...

203
00:27:24,510 --> 00:27:27,013
Cari Gam-cho dan ibunya disana.

204
00:27:27,779 --> 00:27:29,224
Ibunya ...

205
00:27:32,284 --> 00:27:35,060
Bawa dia padaku jangan sampai terluka.

206
00:27:35,287 --> 00:27:36,561
Ya, Pak !

207
00:27:56,208 --> 00:27:57,846
Gam-Cho ?

208
00:27:59,278 --> 00:28:01,053
- Tidak ada !
- Gam-Cho ?

209
00:28:01,079 --> 00:28:02,683
Tidak ada !

210
00:28:27,005 --> 00:28:28,643
Ibu !

211
00:28:29,541 --> 00:28:32,112
Lari !

212
00:28:34,580 --> 00:28:36,287
Cepat lari !

213
00:29:11,984 --> 00:29:13,395
Tangkap dia !

214
00:29:48,387 --> 00:29:49,889
Ibu !

215
00:30:05,370 --> 00:30:11,844
Ketika air mulai mendidih,
kelihatannya seperti bola matanya udang.

216
00:30:12,544 --> 00:30:18,256
Kemudian mata kepiting, mata ikan,
dan kelereng kecil yang mengambang.

217
00:30:26,992 --> 00:30:28,471
Tunggu !

218
00:30:29,161 --> 00:30:30,697
Jangan sekarang.

219
00:30:30,929 --> 00:30:33,307
Airnya masih belum mendidih.

220
00:30:43,075 --> 00:30:44,713
Gam-Cho ?

221
00:30:49,281 --> 00:30:50,624
Gam-Cho !

222
00:30:50,682 --> 00:30:52,320
Wanita itu buta !

223
00:30:54,820 --> 00:30:56,595
Jangan bunuh anak itu !

224
00:30:59,257 --> 00:31:01,601
Dia tidak ada hubungannya denganku !

225
00:31:09,968 --> 00:31:12,505
Gam-Cho ! Katakan sesuatu !

226
00:31:14,139 --> 00:31:15,880
Gam-Cho !

227
00:31:20,746 --> 00:31:23,556
Dengarkan gelegak air yang mendidih.

228
00:31:33,091 --> 00:31:35,697
Pada awalnya akan berkecipak.

229
00:31:38,196 --> 00:31:39,834
Kemudian...

230
00:31:40,432 --> 00:31:43,345
Akan berdetak seperti roda yang berputar.

231
00:31:43,468 --> 00:31:45,209
Pembunuh !

232
00:31:52,244 --> 00:31:54,520
Suara bumi bergetar ...

233
00:31:58,417 --> 00:32:00,556
Kemudian suara kuda yang berlarian...

234
00:32:07,526 --> 00:32:13,499
Kemudian datang dengan lembut,
suara angin yang berbisik.

235
00:32:16,535 --> 00:32:19,641
Lalu, bahkan anginpun memudar.

236
00:32:21,740 --> 00:32:24,846
Ketika tak terdengar suara apapun...

237
00:32:39,057 --> 00:32:40,468
Sekarang !

238
00:32:44,796 --> 00:32:46,833
Sudah siap.

239
00:32:48,133 --> 00:32:50,374
Airnya sudah mendidih.

240
00:33:24,135 --> 00:33:26,081
Mari kita minum.

241
00:34:20,825 --> 00:34:23,362
Aku, Yu-baek, telah tiba, Pak.

242
00:34:23,528 --> 00:34:25,940
Kamu terlambat lagi.

243
00:34:26,197 --> 00:34:29,735
Aku tertahan oleh keributan
penjahat jalanan.

244
00:34:30,001 --> 00:34:31,503
Keributan ?

245
00:34:31,670 --> 00:34:36,551
Hanya sekelompok anak-anak
naif, Yang Mulia.

246
00:34:44,349 --> 00:34:46,386
Cukup !

247
00:34:47,052 --> 00:34:49,828
Aku tidak senang.

248
00:34:51,122 --> 00:34:52,658
Hentikan !

249
00:34:53,925 --> 00:34:58,999
Keterampilan mereka membosankan.

250
00:34:59,497 --> 00:35:01,499
Bagaimana menurutmu, Jendral ?

251
00:35:01,967 --> 00:35:04,811
Tunjukkan pada mereka
bagaimana menyelesaikannya.

252
00:35:05,070 --> 00:35:07,482
Sebuah gagasan yang sempurna, Pak.

253
00:35:07,806 --> 00:35:11,879
Jendral Yu-baek adalah pendekar pedang
terbaik di Goryeo.

254
00:35:13,745 --> 00:35:16,055
Mengapa tidak kamu tunjukkan
kepada kami semua ?

255
00:36:27,052 --> 00:36:29,396
Lawan dia !
Ayo lawan dia !

256
00:36:29,721 --> 00:36:31,223
Whack!

257
00:36:31,256 --> 00:36:33,327
Pukul dia dengan keras!

258
00:36:34,292 --> 00:36:37,466
Jika kamu dapat mengalahkan dia,
kamu akan jadi Jendral !

259
00:36:38,863 --> 00:36:42,470
Akan ada Jendral baru pada hari ini ?

260
00:36:42,500 --> 00:36:45,674
Bagaimana dengan Yu-baek ?

261
00:36:45,704 --> 00:36:49,049
- Kembali ke tempatnya.
- Dimana itu ?

262
00:36:49,074 --> 00:36:52,283
- Jalanan, tentu saja !
- Benarkah ?

263
00:36:52,410 --> 00:36:54,890
Pukul lebih keras, calon Jendral !

264
00:39:30,468 --> 00:39:32,414
Aduh !

265
00:39:37,742 --> 00:39:41,713
Aku ingin minuman keras !

266
00:39:42,080 --> 00:39:45,027
Ambilkan aku minum, sekarang !

267
00:39:47,285 --> 00:39:48,559
Kamu !

268
00:39:49,888 --> 00:39:52,095
Mari kita selesaikan pertarungannya !

269
00:40:01,532 --> 00:40:03,011
Kamu berantakan.

270
00:40:03,167 --> 00:40:04,840
Di usir dari rumah ?

271
00:40:06,337 --> 00:40:09,147
Ya ! Benar.

272
00:40:09,407 --> 00:40:10,647
Mengapa?

273
00:40:11,342 --> 00:40:13,015
Aku tidak mau mengatakannya !

274
00:40:21,152 --> 00:40:23,063
Baik. Terserah.

275
00:40:23,421 --> 00:40:25,799
Tapi kamu begini selama berapa lama ?

276
00:40:29,360 --> 00:40:32,432
Hei, Nak !

277
00:40:42,140 --> 00:40:43,813
Hey !

278
00:40:50,782 --> 00:40:52,625
Kamu menangis ?

279
00:41:04,996 --> 00:41:07,875
Si bodoh gila ! Bahkan tidak bisa minum.

280
00:41:08,599 --> 00:41:09,805
Hey !

281
00:41:10,034 --> 00:41:12,844
Kamu si bodoh gila !

282
00:41:13,037 --> 00:41:14,675
Bangun !

283
00:41:36,327 --> 00:41:38,170
Diam saja !

284
00:41:55,380 --> 00:41:57,018
Sial !

285
00:42:13,431 --> 00:42:18,744
Hidup seperti ini tidak terlalu buruk, benar bukan ?

286
00:42:23,541 --> 00:42:25,714
Minum semaunya.

287
00:42:27,678 --> 00:42:29,954
Makan ketika lapar.

288
00:42:30,748 --> 00:42:32,659
Tidur ketika lelah.

289
00:42:35,253 --> 00:42:37,096
Dan menyia-nyiakan kemahiranmu ?

290
00:42:40,091 --> 00:42:45,632
Aku tidak dapat membunuh atau
menyelamatkan siapapun, ...

291
00:42:47,965 --> 00:42:50,844
Dengan kemahiranmu, siapa yang
tidak bisa kamu bunuh ?

292
00:42:59,777 --> 00:43:01,552
Ada.

293
00:43:02,547 --> 00:43:04,618
Aku tidak bisa membunuh dia...

294
00:43:05,416 --> 00:43:07,123
Aku lebih baik mati.

295
00:43:57,335 --> 00:43:59,042
Lihat dirimu !

296
00:43:59,403 --> 00:44:02,043
Kenapa kamu selalu datang
padaku seperti ini ?

297
00:44:02,406 --> 00:44:04,579
Pung-chun, Sui-rang, Duk-gi...

298
00:44:05,176 --> 00:44:09,386
Tidak pernah terpikir olehku kebodohanmu
akan tumbuh menjadi sangat tak berperasaan !

299
00:44:10,081 --> 00:44:14,791
Kamu lalui dengan melakukan
dosa yang mengerikan?

300
00:44:16,220 --> 00:44:17,893
Pedang Pung-chun...

301
00:44:18,723 --> 00:44:20,430
Apakah itu yang kamu inginkan '?

302
00:44:20,892 --> 00:44:22,599
Ambil dan pergilah !

303
00:44:22,994 --> 00:44:25,031
Ini adalah permintaanku yang terakhir.

304
00:44:26,998 --> 00:44:28,807
Tolong berikan pedang ini pada Hong-yi.

305
00:44:28,833 --> 00:44:30,403
Bodoh !

306
00:44:49,620 --> 00:44:51,896
Kepala tukang kayu, Pak.

307
00:44:53,324 --> 00:44:55,031
Kamu sudah datang ?

308
00:44:55,660 --> 00:44:57,662
Aku telah menunggumu.

309
00:44:58,796 --> 00:45:00,036
Ya, Pak.

310
00:45:12,877 --> 00:45:14,356
Lewat sini.

311
00:45:22,887 --> 00:45:24,958
Hati-hati, Pak.

312
00:45:31,529 --> 00:45:32,974
Kita sudah sampai.

313
00:45:46,244 --> 00:45:48,520
Aku datang jauh-jauh

314
00:45:52,917 --> 00:45:56,831
Masa depan Tahta raja ...

315
00:46:19,277 --> 00:46:21,348
Seperti yang aku harapkan.

316
00:46:24,382 --> 00:46:26,293
Luar biasa !

317
00:46:26,617 --> 00:46:29,598
Istana Mu-ryung sangat indah !

318
00:46:32,156 --> 00:46:34,329
Seorang tukang kayu terkenal seperti kamu...

319
00:46:35,960 --> 00:46:38,998
Akan tercatat
dalam sejarah Goryeo.

320
00:46:42,033 --> 00:46:43,569
Selamanya.

321
00:46:46,003 --> 00:46:52,045
Pada perjamuan kemenangan,
kamu mengatakan kau tidak ingin jabatan apapun.

322
00:46:52,777 --> 00:46:54,085
Ya, Pak.

323
00:46:54,745 --> 00:46:56,452
Apa yang kau inginkan ?

324
00:46:57,415 --> 00:47:00,453
Mintalah sesuatu.

325
00:47:01,218 --> 00:47:03,664
Apa yang menyelamatkanmu
pada akhirnya...

326
00:47:04,255 --> 00:47:06,132
Adalah keinginanmu.

327
00:47:07,224 --> 00:47:08,532
Ya, Pak.

328
00:47:10,094 --> 00:47:11,630
Apakah kamu percaya padaku?

329
00:47:12,296 --> 00:47:13,707
Ya, Pak !

330
00:47:14,665 --> 00:47:16,508
Aku masih tidak percaya padamu.

331
00:47:19,670 --> 00:47:21,547
Bunuh Lee Jon-bok.

332
00:47:37,054 --> 00:47:38,761
Siapa kau !

333
00:47:41,792 --> 00:47:42,998
Berhenti !

334
00:47:48,099 --> 00:47:49,339
Siapa kau ?

335
00:47:49,433 --> 00:47:50,969
Katakan siapa dirimu !

336
00:47:53,904 --> 00:47:56,214
Aku datang untuk menemui
Jendral Lee Jon-bok.

337
00:47:59,877 --> 00:48:03,723
Bajingan keparat ini !

338
00:48:08,119 --> 00:48:11,931
Tapi mengapa aku harus dengarkan kamu ?

339
00:48:12,123 --> 00:48:14,501
Buktikan kalau kamu tidak berbohong.

340
00:48:16,994 --> 00:48:18,769
Aku sendiri buktinya, Tuan

341
00:48:20,831 --> 00:48:21,969
Apa ?

342
00:48:21,999 --> 00:48:26,345
Jendral Yu-baek memerintahkan
aku untuk membunuhmu, Pak.

343
00:48:27,571 --> 00:48:29,141
<i>Aku pembunuh.</i>

344
00:48:39,817 --> 00:48:42,764
Silakan coba saja.

345
00:48:43,320 --> 00:48:45,459
Apakah kamu akan membunuhku?

346
00:48:47,057 --> 00:48:48,627
Pedang...

347
00:48:51,929 --> 00:48:53,670
Aku akan arahkan kepadanya.

348
00:49:02,039 --> 00:49:04,041
Yu-baek memerintahkan untuk membunuhmu...

349
00:49:04,074 --> 00:49:06,680
Dan berjanji akan menjadikan aku kolonel.

350
00:49:08,512 --> 00:49:09,684
Lalu ?

351
00:49:10,014 --> 00:49:15,623
Dia hanya menjadikan aku kolonel
bukan Jendral.

352
00:49:17,822 --> 00:49:20,769
Kamu hendak membuat
kesepakatan denganku ?

353
00:49:22,259 --> 00:49:24,034
Maafkan aku, Tuan.

354
00:49:27,798 --> 00:49:29,209
Tapi...

355
00:49:29,533 --> 00:49:33,003
Pasukan Yu-baek adalah pasukan
yang terbaik di Goryeo.

356
00:49:34,505 --> 00:49:37,748
Yu-baek juga ahli
dalam pertempuran.

357
00:49:38,342 --> 00:49:40,253
Bagaimana kamu bisa mengalahkan dia ?

358
00:49:40,845 --> 00:49:42,882
Ada caranya...

359
00:49:45,516 --> 00:49:47,826
Membunuh tanpa korbannya sadar.

360
00:49:48,486 --> 00:49:52,935
Kaum biadab telah menyusup
ke wilayah kita di utara.

361
00:49:53,257 --> 00:49:55,464
Rakyat banyak yang menderita.

362
00:49:55,826 --> 00:50:00,206
Pasukan Elite harus bergerak cepat
dan membasmi musuh.

363
00:50:00,464 --> 00:50:01,306
Tapi...

364
00:50:01,332 --> 00:50:03,972
Haruskah pasukan kerajaan dikirim
keluar sekarang juga ...

365
00:50:04,368 --> 00:50:09,044
Itu dapat melemahkan pertahanan ibukota.

366
00:50:09,073 --> 00:50:13,522
Ada cara untuk membasmi mereka
tanpa mengirimkan pasukan kerajaan.

367
00:50:13,777 --> 00:50:17,088
Bagaimana kalau mengirimkan pasukan
Jendral Yu-baek ?

368
00:50:17,781 --> 00:50:20,990
Jendral Yu-baek sendiri yang memimpin...

369
00:50:21,285 --> 00:50:24,755
Pasukan harus dikirim ke utara
dengan segera, Yang Mulia.

370
00:50:28,959 --> 00:50:33,271
Ketika ia pergi ke utara, dia
tidak akan kembali lagi, Yang Mulia.

371
00:50:34,164 --> 00:50:39,045
Kenapa ayahmu memberi
jabatan pada Yu-baek ?

372
00:50:39,570 --> 00:50:42,210
Apakah kamu pernah mendengar
Tiga Pedang yang terkenal ?

373
00:50:42,406 --> 00:50:43,851
Apa itu?

374
00:50:44,074 --> 00:50:47,453
Itu kelompok yang menyulut
pemberontakan, Pak.

375
00:50:48,012 --> 00:50:51,516
Satu percikan yang mencoba
membakar pemerintahan.

376
00:50:51,715 --> 00:50:55,322
Tapi salah satu dari mereka
mengkhianati yang lainnya.

377
00:50:56,053 --> 00:50:57,999
Dan api itu padam dengan sendirinya.

378
00:50:58,222 --> 00:51:01,431
Pengkhianatnya itu Yu-baek.

379
00:51:01,458 --> 00:51:02,801
Bukan..bukan...

380
00:51:02,826 --> 00:51:05,864
Namanya kalau tak salah Duk-gi.

381
00:51:10,234 --> 00:51:14,740
Mari kita lanjutkan pernikahan
anakmu dengan putri Hun-hwa.

382
00:51:15,973 --> 00:51:19,580
Bagaimana kalau pada saat Istana
Mu-ryung selesai di bangun ?

383
00:51:19,610 --> 00:51:21,521
Terima kasih, Yang Mulia...

384
00:51:23,714 --> 00:51:26,092
Apa yang terjadi?

385
00:51:28,252 --> 00:51:29,560
Aku...

386
00:51:32,222 --> 00:51:34,793
Apakah kamu baik-baik saja, Pak ?
Pelayan !

387
00:51:39,029 --> 00:51:41,168
Kamu tidak akan mati dengan segera.

388
00:51:44,001 --> 00:51:49,007
Berapa lama ayahmu bisa bertahan ?
3 bulan ?

389
00:51:49,406 --> 00:51:51,943
Aku berharap kamu dapat
bertahan selama itu pula.

390
00:51:52,743 --> 00:51:58,386
Aku ingin kamu lihat segala sesuatu
yang kamu buat hancur di tanganku.

391
00:51:58,882 --> 00:52:04,332
Dan melihat seluruh Goryeo
sepenuhnya berada di bawah kakiku.

392
00:52:14,098 --> 00:52:20,913
Apakah kamu tahu kapan
api dalam diriku pertama kalinya memercik ?

393
00:52:23,374 --> 00:52:24,682
Ini.

394
00:52:44,461 --> 00:52:45,963
Ambillah !

395
00:52:53,404 --> 00:52:56,874
Ayah yang paling
berkuasa di negeri ini...

396
00:52:58,876 --> 00:53:01,720
Tapi anaknya sekarang jadi pengemis.

397
00:53:07,551 --> 00:53:09,087
Aduh !
Kau membuat aku terkejut ...

398
00:53:09,119 --> 00:53:10,723
Tolong bantu aku.

399
00:53:11,722 --> 00:53:13,497
Aku ingin mandi.

400
00:53:17,528 --> 00:53:18,871
Mandi ?

401
00:53:19,797 --> 00:53:21,799
Aku tidak dapat percaya.

402
00:53:22,933 --> 00:53:27,973
Kelaparanlah yang paling sulit untuk ditahan,
tetapi kamu malah mau mandi.

403
00:53:37,781 --> 00:53:39,454
Pada saat itu.

404
00:53:40,317 --> 00:53:44,732
Orang yang ada di dalam diriku
terbangun dan berbisik...

405
00:53:45,789 --> 00:53:46,995
Lihat !

406
00:53:47,224 --> 00:53:51,866
Orang semuanya terlahir
sama, telanjang seperti itu.

407
00:53:52,796 --> 00:53:55,470
Apa yang si bodoh itu miliki...

408
00:53:56,033 --> 00:53:58,877
Kenapa kamu tidak pernah menginginkan hal itu ?

409
00:54:19,957 --> 00:54:21,664
Ini yang kau inginkan !

410
00:54:22,326 --> 00:54:23,964
Milikilah !

411
00:54:24,495 --> 00:54:26,702
Semua yang kamu inginkan...

412
00:54:27,598 --> 00:54:29,305
Miliki semua !

413
00:54:32,736 --> 00:54:35,148
Tapi demi masa lalu...

414
00:54:36,740 --> 00:54:39,619
Aku membawakan obat penawar.

415
00:55:14,411 --> 00:55:16,448
Tidak ...

416
00:55:22,319 --> 00:55:24,799
Siapa yang akan memiliki Istana Mu-ryung ?

417
00:55:26,156 --> 00:55:29,797
Istana Mu-ryung adalah milikku.

418
00:55:37,334 --> 00:55:38,335
Kolonel !

419
00:55:38,368 --> 00:55:40,245
Jendral Yu-baek sudah berjanji !

420
00:55:40,304 --> 00:55:42,648
Ini bukanlah yang dia janjikan !

421
00:55:42,673 --> 00:55:44,516
Dia perintahkan untuk
mengubur siapapun juga !

422
00:55:44,541 --> 00:55:47,715
Masalah dosa anak kecil ini !

423
00:55:47,945 --> 00:55:49,583
Tolonglah, Pak.

424
00:55:49,847 --> 00:55:51,724
Jangan bunuh cucuku !

425
00:55:51,748 --> 00:55:53,421
Tidak ada yang boleh
tahu rahasia ini !

426
00:55:53,550 --> 00:55:56,156
Kami tidak akan mengatakan apapun...

427
00:56:26,617 --> 00:56:28,392
Tunggu aku...

428
00:57:03,921 --> 00:57:06,959
Beberapa hari setelah kamu pergi,
mereka menyerang kemari.

429
00:57:08,659 --> 00:57:10,434
Gam-cho.

430
00:57:10,827 --> 00:57:13,171
Mereka mencari Gam-cho.

431
00:57:14,031 --> 00:57:15,203
Namamu siapa ?

432
00:57:17,868 --> 00:57:19,176
Gam-cho.

433
00:57:20,203 --> 00:57:21,546
Namaku Gam-cho !

434
00:57:21,738 --> 00:57:23,240
Gam-cho ?

435
00:57:24,007 --> 00:57:26,419
Wol-so berjuang mati-matian untuk melindunginya...

436
00:57:27,511 --> 00:57:30,048
Tapi dia juga terluka.

437
00:57:30,847 --> 00:57:35,660
Aku tidak tahu apakah dia selamat atau tidak.

438
00:57:36,219 --> 00:57:39,894
Lalu di mana Gam-cho ?

439
00:57:42,492 --> 00:57:43,937
Pak ?

440
00:57:53,337 --> 00:57:55,317
Tidak...

441
00:57:56,640 --> 00:57:58,847
Tidak !

442
00:58:04,948 --> 00:58:09,590
"Pentahbisan"
Semua menyambut Perdana Menteri Yu-baek !

443
00:59:08,178 --> 00:59:11,022
- Pembunuh !
- Tangkap dia !

444
00:59:16,920 --> 00:59:19,958
Dia lari ke sana !

445
00:59:39,009 --> 00:59:41,285
- Ke arah sana !
- Tangkap dia !

446
00:59:54,891 --> 00:59:56,336
Kenapa kamu datang kemari ?

447
00:59:56,359 --> 00:59:57,929
Aku datang untuk Yu-baek.

448
00:59:57,961 --> 00:59:59,941
Untuk apa ?

449
01:00:00,297 --> 01:00:04,370
Tidak perlu tahu. Katakan saja di mana dia.

450
01:00:04,401 --> 01:00:06,074
<i>Ke sana !</i>

451
01:00:07,471 --> 01:00:09,246
Kamu tahu atau tidak ?

452
01:00:46,776 --> 01:00:48,346
Tunggu !

453
01:00:49,379 --> 01:00:50,915
Tunggulah di sini.

454
01:01:49,839 --> 01:01:50,909
Hong-yi !

455
01:02:16,666 --> 01:02:18,543
Pedang Sul-rang...

456
01:02:19,903 --> 01:02:21,644
Aku tidak pernah melihatnya
sudah bertahun- tahun.

457
01:02:21,838 --> 01:02:23,647
Singkirkan tanganmu yang kotor itu !

458
01:02:27,777 --> 01:02:29,757
Aku suka kemarahan yang ada di matamu.

459
01:02:32,048 --> 01:02:34,551
Apakah itu mata Pung-chun?

460
01:02:39,055 --> 01:02:43,026
Kamu Hong-yi, yang
datang untuk membunuh aku?

461
01:02:43,426 --> 01:02:44,632
Ya, benar !

462
01:02:45,695 --> 01:02:49,370
Aku Hong-yi, datang kemari
hendak membunuhmu !

463
01:02:55,672 --> 01:02:58,653
Kamu datang kemari dengan
keterampilan cuma seperti itu ?

464
01:03:02,612 --> 01:03:05,252
Bagaimana Sui-rang membesarkanmu?

465
01:03:28,571 --> 01:03:30,915
Sui-rang pembuat teh yang terbaik.

466
01:03:31,541 --> 01:03:34,215
Ayahmu juga selalu mengatakan seperti itu.

467
01:03:38,615 --> 01:03:43,758
Aku bertanya-tanya mengapa teh
yang aku seduh berbau amis.

468
01:03:44,421 --> 01:03:46,094
Berbau amis.

469
01:03:46,589 --> 01:03:48,227
Ya...

470
01:03:48,625 --> 01:03:50,969
Sul-rang pernah mengingatkan aku.

471
01:03:52,262 --> 01:03:55,038
Kamu akan datang untuk
membalas dendam suatu hari nanti.

472
01:03:56,633 --> 01:03:58,670
Tapi Hong-yi...

473
01:04:00,637 --> 01:04:02,742
Aku rindu aroma teh Sul-rang.

474
01:04:05,709 --> 01:04:08,781
Aku ingin sekali mencicipi teh dia sekali lagi.

475
01:04:10,380 --> 01:04:12,189
Untuk itu...

476
01:04:14,484 --> 01:04:16,794
Sebelum kamu membalas dendam padaku...

477
01:04:17,387 --> 01:04:18,593
Sekarang...

478
01:04:20,757 --> 01:04:22,964
Aku akan menggunakannya untukmu !

479
01:04:25,261 --> 01:04:27,138
Kamu bukan Hong-yi !

480
01:04:36,973 --> 01:04:38,748
Bawa dia keluar !

481
01:05:05,034 --> 01:05:06,513
Ibu...

482
01:05:18,047 --> 01:05:19,549
Ibu...

483
01:05:21,751 --> 01:05:23,059
Ibu...

484
01:05:27,290 --> 01:05:28,826
Hey !

485
01:05:29,359 --> 01:05:31,839
Ayo bangun !

486
01:05:35,298 --> 01:05:36,800
Bangun !

487
01:05:38,001 --> 01:05:40,914
Buka matamu !

488
01:05:41,838 --> 01:05:44,409
Ayolah...

489
01:05:46,042 --> 01:05:48,113
Biarkan darahnya mengair !

490
01:06:09,933 --> 01:06:12,243
Aku... aku terlambat.

491
01:06:15,538 --> 01:06:17,074
Tidak ...

492
01:06:18,675 --> 01:06:20,677
Tidak !

493
01:06:23,079 --> 01:06:24,956
Anakku !

494
01:07:13,596 --> 01:07:14,768
Bodoh...

495
01:07:26,543 --> 01:07:30,252
Aku sudah peringatkan padamu untuk
menghilangkan perasaan pribadi...

496
01:07:39,923 --> 01:07:41,493
Guru...

497
01:07:45,595 --> 01:07:47,666
Pergi dan beritahu Yu-baek.

498
01:07:48,831 --> 01:07:51,141
Aku Sui-rang !

499
01:07:54,170 --> 01:07:55,911
Sul-rang...

500
01:07:57,173 --> 01:07:58,550
Sui-rang !

501
01:08:02,845 --> 01:08:07,089
Apakah rakyat tahu betapa kerasnya
kamu bekerja untuk menawarkan teh pada mereka !

502
01:08:07,250 --> 01:08:08,729
Itu tidak masalah.

503
01:08:08,952 --> 01:08:11,432
Apa gunanya makan rumput seperti ini?

504
01:08:11,654 --> 01:08:13,964
Mereka akan lebih senang makan daging.

505
01:08:14,090 --> 01:08:16,468
Tentu saja mereka lebih menyukai daging.

506
01:08:16,693 --> 01:08:20,436
Tapi hal terbaik akan datang
perlahan tanpa diketahui.

507
01:08:22,865 --> 01:08:24,867
Pepatah yang bagus !

508
01:08:25,468 --> 01:08:28,074
'Tanpa diketahui'.

509
01:08:29,339 --> 01:08:31,012
Perlahan-lahan.

510
01:08:32,775 --> 01:08:33,845
Sui-rang ?

511
01:08:33,876 --> 01:08:35,219
Hmm?

512
01:08:35,712 --> 01:08:38,921
Itu pepatah yang sangat bagus ...

513
01:08:39,048 --> 01:08:41,426
Bagaimana kamu bisa  tahu pepatah itu?

514
01:08:48,324 --> 01:08:50,031
Aku tidak mencium aroma apapun.

515
01:08:52,095 --> 01:08:54,200
Sulit untuk memberitahukannya.

516
01:09:10,279 --> 01:09:11,622
Ini.

517
01:09:23,493 --> 01:09:25,598
Harumkan ?

518
01:09:27,864 --> 01:09:29,002
Tunggu !

519
01:10:02,298 --> 01:10:06,804
Ketika aku hendak melakukan sesuatu...

520
01:10:08,805 --> 01:10:10,478
Misalnya...

521
01:10:10,973 --> 01:10:12,953
Ini adalah pertama kalinya bagiku...

522
01:10:15,044 --> 01:10:17,354
Bagaimana kamu tahu kalau memang
pertama kalinya ?

523
01:10:18,848 --> 01:10:21,158
Hanya ada satu hal yang aku tahu.

524
01:10:22,285 --> 01:10:26,563
Tidak peduli apapun itu,
apapun yang kamu lakukan itu pasti benar, Duk-gi.

525
01:10:30,293 --> 01:10:31,966
Berjanjilah padaku...

526
01:10:35,598 --> 01:10:37,737
Kamu tidak akan biarkan aku pergi.

527
01:10:38,468 --> 01:10:39,879
Ya.

528
01:10:42,138 --> 01:10:43,845
Aku berjanji, Duk-gi.

529
01:10:44,173 --> 01:10:46,016
Kami sudah menangkap Sui-rang.

530
01:10:47,744 --> 01:10:49,348
Sul-rang...

531
01:10:53,182 --> 01:10:54,627
Sul-rang...

532
01:11:14,670 --> 01:11:16,308
Jangan mendekat Yu-baek !

533
01:11:20,209 --> 01:11:22,211
Aku tidak datang untuk menemuimu.

534
01:11:24,580 --> 01:11:26,685
Aku datang untuk mati bersamamu.

535
01:11:53,209 --> 01:11:54,847
Tahan dia.

536
01:12:01,117 --> 01:12:02,755
Matanya...

537
01:12:14,096 --> 01:12:15,871
Guru...

538
01:12:40,923 --> 01:12:42,493
Kuatkanlah.

539
01:12:49,332 --> 01:12:51,369
Aku tahu kamu terjaga.

540
01:12:51,968 --> 01:12:54,346
Pria tua ini sudah lelah.

541
01:12:56,505 --> 01:12:58,712
Aku mengantuk dan lapar.

542
01:13:02,545 --> 01:13:04,525
Bagus, nak.

543
01:13:20,363 --> 01:13:22,673
Apa yang kamu intip ?

544
01:13:24,166 --> 01:13:25,975
Kamu berdoa untuk siapa ?

545
01:13:27,303 --> 01:13:29,146
Aku berdoa untuk Hong-yi.

546
01:13:30,406 --> 01:13:32,317
Supaya dia tidak terguncang.

547
01:13:32,341 --> 01:13:34,912
Sebagai putri Pung-chun satu-satunya...

548
01:13:35,278 --> 01:13:37,349
Untuk membalaskan dendam ayahnya.

549
01:13:39,515 --> 01:13:41,552
Dan aku berdoa untuk diriku sendiri.

550
01:13:43,052 --> 01:13:45,396
Darah ayahnya ada di tanganku.

551
01:13:46,389 --> 01:13:50,337
Aku melakukan sesuatu yang tidak termaafkan.
Aku yang telah membunuhnya.

552
01:13:50,359 --> 01:13:52,635
Aku tidak dapat dimaafkan untuk hal itu.

553
01:13:53,763 --> 01:13:55,709
Aku juga berdoa untukmu.

554
01:13:56,799 --> 01:13:59,336
Untuk organ dalammu
yang harus dipotong kecil-kecil.

555
01:14:01,003 --> 01:14:03,677
Dan untuk rasa sakit yang tak ada apa-apanya
kalau dibandingkan dengan perbuatanmu.

556
01:14:05,374 --> 01:14:10,380
Supaya kamu sadar atas semua dosa
yang telah kamu lakukan di dunia ini.

557
01:14:14,483 --> 01:14:16,121
Menyesal ?

558
01:14:17,787 --> 01:14:19,323
Menyesal ?

559
01:14:19,588 --> 01:14:22,068
Hal tak masuk akal untuk di doakan !

560
01:14:22,491 --> 01:14:25,028
Kamulah yang akan
mati dalam penyesalan.

561
01:14:25,628 --> 01:14:29,667
Pung-chun sangat memperhatikan kita
, terutama kamu !

562
01:14:30,533 --> 01:14:32,513
Pung-chun ! Pung-chun !

563
01:14:32,735 --> 01:14:34,578
Cukuplah membicarakan dia !

564
01:14:34,904 --> 01:14:38,511
Kenapa kamu tidak membunuh
dirimu sendiri setelah kamu membunuh dia?

565
01:14:38,674 --> 01:14:40,915
Kenapa kamu masih tetap hidup ?

566
01:14:40,943 --> 01:14:43,082
Kenapa kamu tidak membunuhku ?

567
01:14:43,679 --> 01:14:45,352
<i>Akui saja !</i>

568
01:14:45,915 --> 01:14:48,452
Bahkan jika aku membunuh guru kita...

569
01:14:50,486 --> 01:14:51,988
Kamu tidak akan bisa meninggalkan aku.

570
01:14:52,054 --> 01:14:54,762
Beraninya kau !

571
01:14:56,859 --> 01:14:59,305
Kamu tidak bisa meninggalkan aku.

572
01:15:01,530 --> 01:15:02,838
Kamu...

573
01:15:04,800 --> 01:15:06,575
Kamu tidak bisa melupakan aku.

574
01:15:30,793 --> 01:15:32,670
Dia bukan Hong-yi.

575
01:15:34,964 --> 01:15:36,705
Gadis itu bukan Hong-yi.

576
01:15:39,368 --> 01:15:43,214
Matanya tidak menyerupai
Pung-chun sama sekali.

577
01:15:43,539 --> 01:15:47,885
Siapa lagi yang akan menyerupai
Pung-chun selain putrinya ?

578
01:15:48,577 --> 01:15:51,353
Dan bekas luka di punggungnya...

579
01:15:52,114 --> 01:15:56,085
Ini bukan dari pedangku,
tapi dari pedangmu.

580
01:15:58,387 --> 01:16:04,429
Dia pasti kamu ambil dari panti asuhan
dan kamu besarkan sebagai Hong-yi.

581
01:16:07,363 --> 01:16:11,539
Dibutakan oleh keserakahan, itulah
yang ingin kamu lihat.

582
01:16:14,737 --> 01:16:18,378
Sangat disesalkan
kamu telah kehilangan penglihatanmu.

583
01:16:19,308 --> 01:16:21,379
Aku ingin menunjukkan padamu...

584
01:16:22,011 --> 01:16:26,050
Apa yang telah aku peroleh
dan yang akan aku miliki.

585
01:16:26,615 --> 01:16:28,754
Kamu harus lihat.

586
01:16:29,985 --> 01:16:32,261
Bagaimana aku menjadi Yu-baek...

587
01:16:33,622 --> 01:16:38,594
Dan Yu-baek ini akan segera
menikahi putri raja.

588
01:16:43,032 --> 01:16:45,376
Kemudian akhirnya kamu akan merasakan...

589
01:16:47,203 --> 01:16:52,676
Penyesalan untuk selamanya.

590
01:17:15,131 --> 01:17:17,008
Apakah ada sesuatu yang
menyebabkan kamu sakit ?

591
01:17:20,336 --> 01:17:22,577
Jika ada, buanglah.

592
01:17:26,509 --> 01:17:29,388
Jika gigimu sakit, cabut saja.

593
01:17:30,546 --> 01:17:34,585
Jika jarimu sakit, potong saja.

594
01:17:37,953 --> 01:17:40,229
Apa yang sangat menyakitkan untukmu...

595
01:17:42,958 --> 01:17:45,438
Akan membuat kamu lemah.

596
01:17:49,765 --> 01:17:51,176
Ya, Pak.

597
01:17:52,234 --> 01:17:54,510
Itu berlaku untuk semua orang.

598
01:17:57,973 --> 01:17:59,748
Ingatlah.

599
01:18:04,547 --> 01:18:06,686
Istana Mu-ryung sudah selesai.

600
01:18:07,049 --> 01:18:09,325
Bagus, Perdana Menteri...

601
01:18:09,652 --> 01:18:13,065
Aku punya permintaan, Yang Mulia.

602
01:18:13,455 --> 01:18:14,900
Katakan.

603
01:18:15,424 --> 01:18:17,665
Berikan Istana Mu-ryung padaku, Yang Mulia.

604
01:18:20,963 --> 01:18:22,271
Apa ?

605
01:18:23,365 --> 01:18:25,572
Apa yang baru saja kamu katakan ?

606
01:18:25,901 --> 01:18:28,006
Berikan istana Mu-ryung padaku.

607
01:18:28,837 --> 01:18:31,249
Cukup omong kosongmu, Perdana Menteri.

608
01:18:32,374 --> 01:18:37,380
Kamu tahu kalau istana Mu-ryung
milik Putri Hun-hwa.

609
01:18:38,614 --> 01:18:42,790
Kalau begitu berikan juga Putrimu padaku.

610
01:18:43,953 --> 01:18:49,062
Kamu berani menghinaku
di aula kerajaan ini.

611
01:18:49,758 --> 01:18:52,364
Kamu hendak menikahi Putri ?

612
01:18:52,962 --> 01:18:55,272
Kamu lahir sebagai orang rendahan !

613
01:18:55,664 --> 01:18:58,577
Beraninya kau berbicara seperti itu padaku !

614
01:19:21,890 --> 01:19:23,528
Layak di kasihani.

615
01:19:26,428 --> 01:19:28,704
Tidak ada amarah yang tersisa darimu.

616
01:19:31,367 --> 01:19:33,404
Apa yang kau katakan ?

617
01:19:38,340 --> 01:19:40,013
Terlahir sebagai anak raja...

618
01:19:40,042 --> 01:19:44,047
Kamu jadi manja. Selama hidupmu
tidak pernah meninggalkan istana.

619
01:19:45,714 --> 01:19:49,719
Kamu pikir dapat menguasai dunia
tanpa melihatnya.

620
01:19:50,653 --> 01:19:54,499
Kamu pikir dapat memerintah rakyat
tanpa melihat mereka.

621
01:19:57,326 --> 01:20:00,705
Yang membunuh ayahmu
adalah saudara raja sendiri.

622
01:20:01,697 --> 01:20:05,076
Lalu orang-orang yang membunuh raja
menaruh kamu di atas takhta.

623
01:20:05,734 --> 01:20:08,681
Kamu hanyalah orang-orangan sawah, penipu !

624
01:20:09,638 --> 01:20:13,711
Apakah kamu benar-benar mengira kamu
pemilik hidupmu sendiri ?

625
01:20:16,545 --> 01:20:21,756
Terlahir dari seorang budak, Aku
...Duk-gi, yang terendah dari mereka semua...

626
01:20:22,484 --> 01:20:25,465
Aku menatap ke atas takhta.

627
01:20:26,889 --> 01:20:29,062
Siapa yang gemetaran sekarang?

628
01:20:31,527 --> 01:20:35,998
Apakah kamu adalah tuanku ?
Atau aku adalah tuanmu ?

629
01:20:37,299 --> 01:20:42,044
Saat mencoba untuk menikahi putrimu,
aku mungkin akan terbunuh seperti Lee Jon-bok.

630
01:20:43,172 --> 01:20:45,152
Tapi pada saat ini...

631
01:20:46,842 --> 01:20:48,685
Akulah tuanmu.

632
01:20:50,946 --> 01:20:54,416
Pengawal !
Pengawal !

633
01:20:55,050 --> 01:20:56,495
Kamu...

634
01:20:58,153 --> 01:21:00,064
Bunuh aku sekarang juga !

635
01:21:01,156 --> 01:21:03,693
Aku setiap saat dapat membunuhmu.

636
01:21:04,660 --> 01:21:09,473
Kau masih tidak mengerti mengapa
aku biarkan kamu tetap hidup ?

637
01:21:37,860 --> 01:21:39,032
Yang Mulia.

638
01:21:39,094 --> 01:21:45,067
Perdana Menteri Yu-baek dan
Putri Hun-hwa harus segera dinikahkan.

639
01:21:45,334 --> 01:21:49,714
Pernikahan Putri di rayakan secara besar-besaran
di istana Mu-ryung...

640
01:21:49,738 --> 01:21:52,685
Akan memperkuat pemerintahanmu !

641
01:21:52,908 --> 01:21:55,946
Benar, Yang Mulia !

642
01:22:38,287 --> 01:22:40,631
Tenangkan dirimu, nak !

643
01:22:40,889 --> 01:22:44,462
Apa gunanya memukul seperti itu ?

644
01:22:45,127 --> 01:22:45,969
Apa ?

645
01:22:45,994 --> 01:22:49,874
Bodoh ! Apa gunanya memukul pohon !

646
01:22:49,932 --> 01:22:51,843
Itulah sebabnya !

647
01:22:52,534 --> 01:22:54,741
Kamu membuat ikan ketakutan !

648
01:22:55,337 --> 01:22:57,339
Tidak ada yang dapat di makan.

649
01:23:01,343 --> 01:23:05,189
Dalam kehidupan kamu selanjutnya,
lahirkan seorang raja.

650
01:23:08,116 --> 01:23:10,460
Apakah kamu benar-benar
seorang pendekar yang hebat ?

651
01:23:10,486 --> 01:23:11,487
Tentu saja !

652
01:23:11,553 --> 01:23:14,159
Aku Kepala 9 perguruan di sini.

653
01:23:14,223 --> 01:23:16,601
Dan juga orang yang telah mengajari
Tiga Pedang yang Terkenal itu.

654
01:23:16,625 --> 01:23:20,038
Aku maha guru.

655
01:23:22,464 --> 01:23:24,535
Guru terhebat !

656
01:23:26,368 --> 01:23:28,473
Ow ! Punggungku...

657
01:24:03,305 --> 01:24:05,080
Apakah kamu ingin berlatih padaku ?

658
01:24:05,207 --> 01:24:06,311
Ya !

659
01:24:06,475 --> 01:24:08,113
Untuk apa ?

660
01:24:08,343 --> 01:24:10,516
Aku masih punya dendam di dalam hatiku.

661
01:24:13,916 --> 01:24:16,328
Tolong latih aku, pak !

662
01:24:18,253 --> 01:24:19,755
Guru ?

663
01:24:20,122 --> 01:24:22,159
Guru !

664
01:24:49,117 --> 01:24:50,255
Awas !

665
01:24:52,955 --> 01:24:55,060
Pedang memiliki hati.

666
01:24:56,725 --> 01:24:59,672
Itu adalah hati dari pemilik pedang.

667
01:25:01,763 --> 01:25:08,339
Serta, pedang juga memiliki cinta dan kebencian, juga.

668
01:25:23,986 --> 01:25:25,329
Di atas sini !

669
01:25:53,415 --> 01:25:55,622
Dia seperti Sui-rang.

670
01:26:02,090 --> 01:26:04,331
Jika kamu lulus ujian...

671
01:26:05,260 --> 01:26:06,933
Aku akan berikan pedang ini.

672
01:26:07,696 --> 01:26:13,169
Ini adalah pedang Pung-chun, pedang
yang terbaik di seluruh dunia.

673
01:26:14,536 --> 01:26:15,537
Ayo !

674
01:26:15,570 --> 01:26:17,174
Serang aku !

675
01:26:19,808 --> 01:26:21,583
Aduh.

676
01:26:34,890 --> 01:26:36,494
Ambillah.

677
01:26:36,825 --> 01:26:37,860
Maaf ?

678
01:26:37,926 --> 01:26:39,530
Ambillah.

679
01:26:39,761 --> 01:26:41,365
Di sana ! Masih ada banyak.

680
01:26:42,764 --> 01:26:44,368
Lupakan saja, kalau begitu.

681
01:26:44,866 --> 01:26:46,903
Baiklah ! Akan aku ambil.

682
01:26:48,336 --> 01:26:50,680
Tapi penuhi juga janjimu !

683
01:27:15,097 --> 01:27:17,099
Aku suka kemarahan di matanya.

684
01:27:17,666 --> 01:27:19,873
Apakah itu mata Pung-chun?

685
01:27:21,336 --> 01:27:22,974
Mata dia...

686
01:27:23,371 --> 01:27:25,351
Sama sekali tidak menyerupai mata Pung-chun.

687
01:27:25,407 --> 01:27:29,514
Siapa lagi yang akan menyerupai
Pung-chun selain putrinya ?

688
01:27:49,464 --> 01:27:50,636
Aku menemukannya!

689
01:28:04,179 --> 01:28:05,624
Aku sudah menemukannya, Guru !

690
01:28:06,281 --> 01:28:08,386
Tapi di sini ada kuburan.

691
01:28:22,631 --> 01:28:25,373
Ingin tahu makam siapa itu ?

692
01:28:27,335 --> 01:28:28,541
Ya.

693
01:28:28,737 --> 01:28:31,149
Ini akan mengganggumu.

694
01:28:32,174 --> 01:28:33,949
Masih ingin tahu ?

695
01:28:35,544 --> 01:28:37,023
Ya.

696
01:28:38,780 --> 01:28:43,286
Dulu, Sui-rang datang kepadaku.

697
01:28:46,721 --> 01:28:48,632
Apa yang kau lakukan !

698
01:28:48,990 --> 01:28:51,869
Itu dilarang !

699
01:28:54,763 --> 01:28:56,834
Kamu juga ingin mati ?

700
01:28:57,966 --> 01:29:00,003
Kamu bisa kehilangan penglihatanmu !

701
01:29:00,035 --> 01:29:02,208
Aku tidak peduli jika aku jadi buta.

702
01:29:02,237 --> 01:29:04,239
Aku akan mati jika aku memang harus mati.

703
01:29:05,006 --> 01:29:07,077
Tolong rawatlah Hong-yi !

704
01:29:07,509 --> 01:29:09,455
Hong-yi sudah meninggal.

705
01:29:09,578 --> 01:29:11,558
Tidak... Guru !

706
01:29:12,013 --> 01:29:14,118
Tolong rawat Hong-yi !

707
01:29:15,083 --> 01:29:17,723
Kumohon... Bawa Hong-yi kembali !

708
01:29:22,157 --> 01:29:24,103
Siapa gadis itu ?

709
01:29:24,860 --> 01:29:25,531
Hong-yi.

710
01:29:25,594 --> 01:29:28,541
Hong-yi sudah mati !
Jangan bohong !

711
01:29:30,031 --> 01:29:31,806
Dia belum mati.

712
01:29:32,667 --> 01:29:37,480
Aku mengubur Hong-yi di sini.

713
01:29:46,014 --> 01:29:51,726
Kamu bukan Hong-yi.
Kamu putri Sul-rang dengan, Sul-hee.

714
01:29:53,455 --> 01:29:55,662
Guru...

715
01:30:05,367 --> 01:30:06,710
Ibu !

716
01:30:07,469 --> 01:30:08,812
Ibu !

717
01:30:13,041 --> 01:30:15,715
Meskipun kamu tidak bisa melihat lagi...

718
01:30:17,012 --> 01:30:19,253
Ini adalah karma perbuatanmu.

719
01:30:22,784 --> 01:30:25,128
Aku mengerti, Guru.

720
01:30:28,223 --> 01:30:30,499
Pung-chun tahu.

721
01:30:30,959 --> 01:30:34,532
Bahkan saat aku menusuk dia dengan pedang
, dia melihat aku.

722
01:30:36,097 --> 01:30:41,979
" Aku akan biarkan bayi kamu
dengan Duk-gi dilahirkan."

723
01:30:42,370 --> 01:30:44,680
"Tapi berjanjilah padaku satu hal."

724
01:30:45,974 --> 01:30:50,582
" Tolong berjanjilah akan senantiasa
melindungi Hong-yi. "

725
01:30:51,947 --> 01:30:53,392
Hong-yi...

726
01:30:54,082 --> 01:30:56,255
Ketika bayi ini lahir...

727
01:30:57,419 --> 01:31:02,266
Aku namai dia Hong-yi dan
aku sendiri yang akan membesarkannya...

728
01:31:05,427 --> 01:31:07,839
Setelah dia cukup dewasa untuk mengetahui...

729
01:31:08,196 --> 01:31:10,540
Aku akan katakan padanya...

730
01:31:11,032 --> 01:31:15,071
Supaya membunuh Sui-rang dan Duk-gi,
yang membunuh ke dua orang tuanya.

731
01:31:15,570 --> 01:31:16,378
Sul-rang...

732
01:31:16,404 --> 01:31:18,645
Itu semua benar.

733
01:31:22,410 --> 01:31:27,917
Ini adalah satu-satunya cara
untuk menebus dosa yang aku lakukan.

734
01:31:41,963 --> 01:31:44,375
Anakku, Sul-hee...

735
01:31:50,839 --> 01:31:53,513
Memikirkan sesuatu yang begitu mengerikan...

736
01:31:54,376 --> 01:31:56,879
Apakah kamu sangat membenciku ?

737
01:32:07,889 --> 01:32:09,835
Aku akan membunuhmu !

738
01:32:39,087 --> 01:32:40,930
Kalau seperti itu...

739
01:32:42,290 --> 01:32:43,894
Mengapa !

740
01:32:46,261 --> 01:32:48,502
Mengapa kamu tidak berpegangan padaku?

741
01:32:52,801 --> 01:32:54,803
Aku tidak bisa membiarkan kamu pergi.

742
01:32:58,673 --> 01:33:00,152
Apa yang kamu lihat ?

743
01:33:02,110 --> 01:33:03,612
Duk-gi?

744
01:33:07,348 --> 01:33:08,691
Benar.

745
01:33:10,251 --> 01:33:12,891
Dia Duk-gi, pria yang Sui-rang cintai.

746
01:33:18,426 --> 01:33:20,201
Kau telah membunuhnya !

747
01:33:26,334 --> 01:33:28,405
Orang yang aku cintai.

748
01:33:31,639 --> 01:33:34,586
Kau bunuh semua yang aku sayangi.

749
01:33:38,279 --> 01:33:41,123
Bahkan jika dia akan dilahirkan kembali...

750
01:33:42,283 --> 01:33:44,559
Seribu kali sekalipun !

751
01:33:44,886 --> 01:33:47,958
Dia tidak akan pernah bisa
dilahirkan sebagai Duk-gi lagi !

752
01:33:49,991 --> 01:33:52,699
Aku membencimu sepanjang sisa hidupku.

753
01:33:54,529 --> 01:33:57,271
Dan aku akan membencimu sampai aku mati.

754
01:34:00,668 --> 01:34:05,674
Setiap tetes darah terakhirkupun,
aku membencimu !

755
01:34:32,667 --> 01:34:34,408
Ini tidak akan lama.

756
01:34:35,069 --> 01:34:38,744
Aku akan ambil nyawamu setelah pernikahan.

757
01:34:39,807 --> 01:34:41,718
Bahkan setelah mati sekalipun, lihat aku.

758
01:34:43,278 --> 01:34:45,519
Setelah membunuh Duk-gi dan
menjadi Yu-baek...

759
01:34:47,882 --> 01:34:51,557
Kamu dan aku harus mati.
Ini adalah nasib kita.

760
01:35:18,279 --> 01:35:21,260
Aku tidak akan pernah minum teh lagi.

761
01:35:22,951 --> 01:35:24,453
Tidak akan pernah.

762
01:35:32,860 --> 01:35:34,635
Sul-hee...

763
01:35:36,631 --> 01:35:38,633
Aku minta maaf, Sul-hee.

764
01:35:42,070 --> 01:35:43,743
Aku minta maaf.

765
01:35:50,612 --> 01:35:53,422
Akan datang saatnya ketika
kamu merasa kehilangan.

766
01:35:56,818 --> 01:35:59,560
Pikirkan saja mengenai hal yang benar.

767
01:36:02,423 --> 01:36:04,425
Kemudian kamu akan melihat.

768
01:36:13,067 --> 01:36:15,172
Apa yang benar adalah benar untuk semuanya.

769
01:36:23,278 --> 01:36:27,852
Bagi mereka yang menghakimi dosa akan
membayar dosa mereka.

770
01:36:32,553 --> 01:36:34,897
Jika perasaan menghalangi jalan...

771
01:36:37,058 --> 01:36:42,440
Buat pedangmu lebih kuat dari mereka.

772
01:36:49,137 --> 01:36:54,849
Memisahkan perasaan pribadi
adalah jalan dari pedang.

773
01:37:08,456 --> 01:37:13,872
Untuk memperkuat pemerintahan ...

774
01:37:14,429 --> 01:37:17,103
Satu-satunya putriku, Putri Hun-hwa...

775
01:37:17,131 --> 01:37:20,669
Akan menikah dengan Perdana Menteri Yu-baek.

776
01:37:21,169 --> 01:37:26,983
Pernikahan akan di laksanakan 3 hari
setelah selesainya istana Mu-ryung.

777
01:37:27,542 --> 01:37:31,388
Siapkan perayaan yang
terbesar dalam sejarah Goryeo !

778
01:37:31,412 --> 01:37:34,086
Hidup Yang Mulia !

779
01:37:34,349 --> 01:37:36,795
Hidup Goryeo !

780
01:37:36,884 --> 01:37:40,730
Panjang Umur ! Panjang Umur !
Panjang Umur !

781
01:37:44,792 --> 01:37:46,669
Beri aku pedang.

782
01:37:46,961 --> 01:37:48,531
Sul-hee...

783
01:37:48,863 --> 01:37:50,604
Aku Hong-yi.

784
01:37:56,404 --> 01:38:01,854
Sejak Ibu melahirkan aku,
aku adalah Hong-yi.

785
01:38:11,719 --> 01:38:14,757
Kaulah yang menyelamatkan Sul-hee.

786
01:38:17,258 --> 01:38:18,999
Silahkan masuk.

787
01:38:30,638 --> 01:38:32,584
Dia sehat-sehat saja.

788
01:38:34,242 --> 01:38:36,552
Dia akan segera datang kemari.

789
01:38:37,545 --> 01:38:42,358
Mengapa kamu korbankan hidupmu untuk dia ?

790
01:38:47,989 --> 01:38:49,969
Ini teh sitrun.

791
01:38:50,558 --> 01:38:53,471
Enak, baik aroma maupun rasanya.

792
01:39:00,301 --> 01:39:03,009
Kamu harus membantu aku.

793
01:39:04,705 --> 01:39:07,185
Tolong. Bawa aku ke tempat dia.

794
01:39:17,118 --> 01:39:20,588
Pengantin wanita datang !
Cepat, siapkan !

795
01:39:31,466 --> 01:39:33,309
Nyalakan lenteranya !

796
01:39:37,238 --> 01:39:40,185
- Berapa umur Putri?
- 2 tahun lebih muda dari kamu.

797
01:39:40,208 --> 01:39:42,848
- Kami akan tinggal di istana sekarang ?
- Ya.

798
01:39:44,212 --> 01:39:45,714
Dengarkan !

799
01:39:48,883 --> 01:39:52,296
Aku Putrinya Pung-chun, Hong-yi !

800
01:39:52,320 --> 01:39:54,596
Aku datang untuk membalas
dendam pada Yu-baek !

801
01:39:55,223 --> 01:39:56,634
Pembunuh !

802
01:40:11,239 --> 01:40:12,877
Ada pembunuh !

803
01:40:17,912 --> 01:40:19,755
Berhenti sejenak.

804
01:40:26,787 --> 01:40:28,289
Baju ini berat.

805
01:40:29,056 --> 01:40:30,899
Lepaskan baju perangku.

806
01:40:46,007 --> 01:40:47,384
Sul-hee...

807
01:42:38,619 --> 01:42:40,223
Majulah. Jika kamu berani...

808
01:42:56,337 --> 01:42:58,010
Menyerahlah..

809
01:42:58,973 --> 01:43:01,010
Aku tidak berhutang apa pun padamu.

810
01:44:02,069 --> 01:44:04,242
Itu pedang Pung-chun.

811
01:44:32,032 --> 01:44:36,572
Apakah kamu benar-benar Hong-yi ?

812
01:44:40,174 --> 01:44:42,176
Apakah kamu takut ?

813
01:44:46,380 --> 01:44:47,791
Ayo!

814
01:44:49,250 --> 01:44:53,426
Hong-yi atau bukan, tidak masalah !

815
01:46:27,848 --> 01:46:29,191
Sudahlah !

816
01:46:30,384 --> 01:46:32,955
Masukan semua kemarahanmu ke dalam pedangmu.

817
01:49:56,657 --> 01:49:58,534
Duk-gi...

818
01:54:35,635 --> 01:54:43,635
" MEMORIES OF THE SWORD"

819
01:54:47,881 --> 01:54:52,159
" Di sutradarai oleh Park Heung-sik."

820
01:54:53,053 --> 01:54:54,430
Ibu ?

821
01:54:54,654 --> 01:54:57,294
Seperti apa ayahku itu ?

822
01:54:59,926 --> 01:55:01,803
Dia itu...

823
01:55:03,997 --> 01:55:07,740
Dia adalah seorang pria
pemberani yang tak pernah gagal.

824
01:55:09,236 --> 01:55:10,909
Benarkah ?

825
01:55:12,072 --> 01:55:13,813
Bagaimana dengan ibu?

826
01:55:14,174 --> 01:55:16,176
Seperti apa dia ?

827
01:55:18,745 --> 01:55:23,524
Aku berharap kau adalah ibuku.

828
01:55:36,196 --> 01:55:38,676
Apakah mereka saling mencintai ?

829
01:55:39,099 --> 01:55:43,172
Ceritakan padaku bagaimana ibu dan ayah
saling jatuh cinta.

830
01:55:43,503 --> 01:55:45,574
Silahkan?

831
01:55:46,873 --> 01:55:51,219
Ibumu...
Dia sangat menyukai senyum ayahmu.

832
01:55:51,878 --> 01:55:53,915
Senyum ayah ?

833
01:55:54,080 --> 01:55:55,616
Ya.

834
01:55:56,049 --> 01:56:01,624
Senyum yang polos.
Dia menyukainya lebih dari bunga-bunga.

835
01:56:02,556 --> 01:56:04,297
Dia sangat mencintainya.

836
01:56:04,321 --> 01:56:20,321
Terjemahan  blackcloud

