1
00:02:15,084 --> 00:02:16,833
Kapan kita bertiga
akan bertemu kembali?

2
00:02:17,917 --> 00:02:20,708
Di kala petir, kilat atau hujan?

3
00:02:21,500 --> 00:02:23,374
Saat hiruk pikuk peperangan
 berakhir.

4
00:02:23,875 --> 00:02:25,583
Saat satu pihak menang
dan satunya kalah.

5
00:02:26,292 --> 00:02:27,458
Di mana kita bertemu?

6
00:02:27,584 --> 00:02:31,124
Di medan perang,
di sana kita bertemu Macbeth.

7
00:02:32,125 --> 00:02:35,249
Yang benar jadi salah,
dan yang salah jadi benar.

8
00:02:36,250 --> 00:02:38,499
Mengambang di antara kabut
dan udara kotor.

9
00:02:40,781 --> 00:02:42,765
Perang saudara melanda Skotlandia

10
00:02:42,965 --> 00:02:46,151
Macdonwald Sang Pengkhianat memimpin
pasukan menentang Raja Duncan

11
00:02:46,372 --> 00:02:48,364
Beberapa memilih setia kepada sang raja

12
00:02:48,942 --> 00:02:51,721
Macbeth, Pangeran Glamis
memimpin pasukan yang kelelahan

13
00:02:52,206 --> 00:02:54,175
Raja mengirimnya sebagai milisi

14
00:02:54,392 --> 00:02:58,743
Perang itu dikenal dengan
Perang Ellon

15
00:07:15,584 --> 00:07:17,124
<i>Sulit menentukan pemenangnya,...</i>

16
00:07:17,250 --> 00:07:19,958
<i>...mereka layaknya dua perenang
yang saling berpegangan...</i>

17
00:07:20,084 --> 00:07:21,416
<i>...dan akhirnya tak mampu bergerak.</i>

18
00:07:22,667 --> 00:07:25,208
<i>Sang Pemberontak Keji Macdonwald
dari Irlandia...</i>

19
00:07:25,334 --> 00:07:28,166
<i>...membawa prajurit dan
pasukan berkuda.</i>

20
00:07:28,875 --> 00:07:32,874
<i>Dewi Fortuna di pihaknya,
menunjukan kebencian pada musuhnya...</i>

21
00:07:33,000 --> 00:07:34,999
<i>...seakan Sang Dewi adalah selirnya.</i>

22
00:07:35,959 --> 00:07:39,291
<i>Tapi mereka semua lemah
di depan Macbeth Sang Pemberani...</i>

23
00:07:39,792 --> 00:07:41,791
<i>...ia layak dijuluki demikian...</i>

24
00:07:41,917 --> 00:07:45,958
<i>Dewi Fortuna sekalipun
tak mempan terhadapnya,...</i>

25
00:07:46,084 --> 00:07:49,833
<i>...yang telah diselimuti angkara...</i>

26
00:07:49,959 --> 00:07:54,583
<i>...dengan gagah berani
ia menghampiri Mcdonwald...</i>

27
00:07:54,709 --> 00:07:59,749
<i>...yang belum sempat berjabatan
dan mengucap selamat tinggal.</i>

28
00:07:59,875 --> 00:08:02,666
<i>Seketika, Macbeth memenggal kepalanya...</i>

29
00:08:02,792 --> 00:08:06,833
<i>...untuk ditancapkan
di tembok kastil kita.</i>

30
00:08:11,667 --> 00:08:13,666
Dan sebagai kesimpulannya...

31
00:08:13,792 --> 00:08:15,999
...kemenangan jatuh ke pihak kita.

32
00:08:18,459 --> 00:08:20,624
Macbeth yang gagah berani.

33
00:08:22,834 --> 00:08:24,874
Orang yang berjasa.

34
00:08:25,000 --> 00:08:26,624
Aku sangat bahagia.

35
00:08:37,417 --> 00:08:39,291
Darimanakah kau, Pangeranku?

36
00:08:40,375 --> 00:08:43,166
Dari Fife, Raja Yang Agung,...

37
00:08:43,292 --> 00:08:47,666
...di tempat yang dijajah Norwegia dan
menakuti orang-orang kita.

38
00:08:47,792 --> 00:08:51,416
Mereka dibantu oleh seorang pengkhianat,...

39
00:08:51,542 --> 00:08:53,416
...Sang Pangeran dari Cawdor.

40
00:09:01,084 --> 00:09:02,624
Tuhan memberkati Sang Raja!

41
00:09:12,667 --> 00:09:18,749
Tak akan ada lagi pangeran
pengkhianat dari Cawdor.

42
00:09:20,667 --> 00:09:23,624
Umumkan hukuman mati untuknya...

43
00:09:24,792 --> 00:09:28,256
...dan beritahu Macbeth gelar ini
jatuh ke tangannya.

44
00:09:28,456 --> 00:09:29,458
Segera dilaksanakan.

45
00:09:31,625 --> 00:09:37,601
Kehilangan gelarnya, merupakan
kemenangan untuk Macbeth.

46
00:10:13,375 --> 00:10:16,992
<i>Tak pernah kualami hari buruk
dan bahagia bersamaan.</i>

47
00:10:52,459 --> 00:10:54,083
Apa ini?

48
00:10:56,042 --> 00:10:59,888
Apa kalian makhluk hidup?
Bisakah kalian menjawab pertanyaanku?

49
00:11:03,500 --> 00:11:05,708
Bicaralah, makhluk apa kalian?

50
00:11:29,250 --> 00:11:32,833
Macbeth.
Hidup Pangeran Glamis.

51
00:11:32,959 --> 00:11:35,791
Macbeth.
Hidup, Pangeran Cawdor.

52
00:11:38,042 --> 00:11:40,583
Hidup, Macbeth,
sang calon raja.

53
00:11:43,834 --> 00:11:45,291
Tuanku,...

54
00:11:46,334 --> 00:11:49,499
Kenapa kau terkejut dan takut
atas hal baik yang mereka sebutkan?

55
00:11:50,459 --> 00:11:52,708
Kau telah menyambut sahabatku
dengan sikap hormat...

56
00:11:52,834 --> 00:11:55,916
...dan membicarakan
masa depan gemilang...

57
00:11:56,042 --> 00:11:59,124
...yang membuat ia terdiam.
Tapi kau tak bicara kepadaku.

58
00:11:59,875 --> 00:12:03,916
Kau lebih rendah dari
Macbeth tapi tetap bangsawan.

59
00:12:04,042 --> 00:12:06,874
Kau tidak sebahagia Macbeth.

60
00:12:07,584 --> 00:12:10,749
Keturunanmu akan jadi raja
meskipun kau tidak.

61
00:12:12,667 --> 00:12:14,999
Sembah hormat, untuk Macbeth dan Banquo.

62
00:12:16,584 --> 00:12:18,499
<i>Banquo dan Macbeth,</i>

63
00:12:18,625 --> 00:12:19,958
<i>Sembah hormat.</i>

64
00:12:36,084 --> 00:12:40,333
Tinggallah, ceritakan lebih banyak lagi kepadaku.

65
00:12:40,459 --> 00:12:43,791
Katakan dari mana kau
pelajari hal aneh ini...

66
00:12:43,917 --> 00:12:48,208
...dan kenapa kalian hentikan kami
di tempat terpencil ini.

67
00:12:48,875 --> 00:12:50,833
Bicaralah, kuperintahkan padamu.

68
00:13:01,625 --> 00:13:05,041
Bumi memiliki gelembung layaknya air,
dan mereka berasal dari itu.

69
00:13:05,167 --> 00:13:06,999
Kemana mereka menghilang?

70
00:13:08,209 --> 00:13:10,249
Ke dalam udara.

71
00:13:10,375 --> 00:13:13,374
Tubuh mereka meleleh seakan
ditiup angin.

72
00:13:15,917 --> 00:13:17,916
Kuharap mereka tetap tinggal.

73
00:13:18,584 --> 00:13:20,999
Apa makhluk itu sungguh ada di sini?

74
00:13:22,042 --> 00:13:25,124
Atau kita sedang berhalusinasi?

75
00:13:30,042 --> 00:13:32,458
Anakmu akan menjadi raja.

76
00:13:33,625 --> 00:13:34,999
Kau akan jadi raja.

77
00:13:37,084 --> 00:13:40,666
Dan juga Pangeran Cawdor.
Bukankah mereka bilang begitu?

78
00:13:40,792 --> 00:13:42,833
Itulah yang mereka ucapkan.

79
00:14:01,584 --> 00:14:03,708
Raja senang dengan pencapaianmu,
Macbeth,...

80
00:14:03,834 --> 00:14:05,874
...dengan kesuksesanmu.

81
00:14:11,250 --> 00:14:14,124
Para pengirim pesan
datang silih berganti.

82
00:14:14,250 --> 00:14:17,458
Raja memuji keberanianmu
karena membela kerajaannya,

83
00:14:17,584 --> 00:14:19,083
dan mengalahkan musuh
demi Sang Raja.

84
00:14:20,042 --> 00:14:22,958
Dan Raja mengirim ucapan terima kasihnya.

85
00:14:25,167 --> 00:14:27,708
Sebagai imbalannya,

86
00:14:27,834 --> 00:14:31,041
...ia mengirimku untuk menasbihkanmu
sebagai Pageran Cawdor.

87
00:14:33,875 --> 00:14:36,708
Pangeran Cawdor masih hidup.

88
00:14:36,834 --> 00:14:39,083
Kenapa kau beri aku gelarnya?

89
00:14:39,209 --> 00:14:42,208
Ia telah berkhianat,
dan telah dihukum mati.

90
00:15:04,167 --> 00:15:06,749
Tidakkah kau berharap
anakmu menjadi raja,

91
00:15:08,917 --> 00:15:11,166
...saat para penyihir yang memberi
gelar Pangeran Cawdor padaku...

92
00:15:11,292 --> 00:15:13,166
...tak minta janji apa-apa?

93
00:15:15,667 --> 00:15:18,499
Jika kau percaya mereka
maka kau sudah di jalur menuju tahta...

94
00:15:18,625 --> 00:15:20,624
...selain gelar Pangeran Cawdor.

95
00:15:23,292 --> 00:15:25,124
Tapi semua hal ini aneh,..

96
00:15:26,834 --> 00:15:28,708
...biasanya, dibalik iming-iming kejayaan,

97
00:15:29,750 --> 00:15:35,416
...terdapat jalan menuju kehancuran,
mereka bujuk kita dengan ramalan kecil,...

98
00:15:35,542 --> 00:15:38,083
...kemudian mereka khianat di saat
moral kita rusak.

99
00:15:46,500 --> 00:15:53,124
<i>Godaan hal-hal gaib ini, bukan
hal buruk, tapi juga bukan hal baik.</i>

100
00:15:56,084 --> 00:15:59,458
<i>Andai itu hal buruk, kenapa mereka
janjikan aku kesuksesan...</i>

101
00:15:59,584 --> 00:16:01,541
<i>...yang akan menjadi kenyataan?</i>

102
00:16:03,042 --> 00:16:04,833
<i>Kini aku Pangeran Cawdor.</i>

103
00:16:10,375 --> 00:16:13,249
<i>Andai itu hal baik, kenapa aku
berpikir untuk membunuh Raja...</i>

104
00:16:13,375 --> 00:16:15,499
<i>...pikiran itu begitu mengerikan
dan membuatku merinding...</i>

105
00:16:15,625 --> 00:16:19,333
<i>...dan jantungku berasa keluar
dari dadaku.</i>

106
00:16:22,125 --> 00:16:25,880
<i>Kengerian perang ini tidak semengerikan
bayangan yang ada di benakku.</i>

107
00:16:26,709 --> 00:16:28,416
<i>Jika takdir berkehendak
aku menjadi Raja,</i>

108
00:16:30,750 --> 00:16:33,458
<i>...mungkin itu tetap akan terjadi
tanpa aku berbuat sesuatu.</i>

109
00:17:21,125 --> 00:17:22,541
Hidup, Macbeth.

110
00:17:25,542 --> 00:17:27,666
Sang penyelamatku.

111
00:17:28,625 --> 00:17:32,041
Aku berutang padamu
lebih dari imbalan yang kuberi.

112
00:17:33,917 --> 00:17:37,958
Kesempatan untuk mengabdi padamu
adalah hadiah bagiku.

113
00:17:39,375 --> 00:17:42,624
Sekarang mari ke kastilmu di Inverness,
agar aku bisa membalas jasamu.

114
00:17:46,292 --> 00:17:47,833
Aku akan pergi terlebih dahulu...

115
00:17:47,959 --> 00:17:50,916
...dan memberi kabar gembira
akan kedatanganmu pada istriku.

116
00:17:52,667 --> 00:17:54,083
Aku mohon pamit.

117
00:17:57,709 --> 00:17:59,374
Cawdor yang berjasa.

118
00:18:52,917 --> 00:18:55,624
<i>Mereka bertemu denganku,
di hari kemenanganku dalam peperangan,</i>

119
00:18:55,750 --> 00:19:02,374
<i>...dan sejak itu aku mengetahui,
mereka memiliki kekuatan gaib.</i>

120
00:19:04,500 --> 00:19:06,874
<i>Saat aku berniat menanyakan mereka
hal lebih jauh,...</i>

121
00:19:08,375 --> 00:19:11,708
<i>...mereka menjauh dan menghilang
bersama angin.</i>

122
00:19:13,792 --> 00:19:17,083
<i>Di saat aku terkesima,
datanglah pengirim pesan raja.</i>

123
00:19:18,042 --> 00:19:22,833
<i>Mereka memberiku gelar Pangeran Cawdor,</i>

124
00:19:24,042 --> 00:19:28,083
<i>...persis seperti yang diucapkan
para kakak beradik penyihir itu,</i>

125
00:19:28,209 --> 00:19:35,999
<i>...yang menyebutkan aku adalah
calon Raja berikutnya.</i>

126
00:19:41,750 --> 00:19:43,124
Datanglah,

127
00:19:44,250 --> 00:19:47,458
...wahai kau roh, pendorong
niat untuk membunuh,

128
00:19:49,292 --> 00:19:50,833
...jadikan jiwaku layaknya lelaki...

129
00:19:52,125 --> 00:19:56,624
...dan penuhi diriku dengan kebengisan.

130
00:19:58,459 --> 00:20:04,374
<i>Hampirilah payudaraku dan
penuhi air susuku dengan racun,</i>

131
00:20:05,125 --> 00:20:09,416
dimanapun kau berada, tak kasat mata
dan menunggu untuk berbuat jahat.

132
00:20:11,542 --> 00:20:14,499
Datanglah, malam yang gelap,...

133
00:20:16,125 --> 00:20:22,833
...dan tutupilah dunia dengan
kabut neraka agar pisauku dapat melukai,

134
00:20:22,959 --> 00:20:25,374
...dan surga sekalipun tak dapat menghampiri,

135
00:20:25,500 --> 00:20:28,333
...dan memohon agar
ini semua berhenti.

136
00:20:31,125 --> 00:20:35,208
<i>Segeralah pulang
agar aku bisa membujukmu...</i>

137
00:20:35,334 --> 00:20:38,083
...dan biarkan lidahku yang bertindak..

138
00:20:38,209 --> 00:20:42,291
<i>...dari apapun yang menghalangimu
untuk mengejar tahta.</i>

139
00:21:43,750 --> 00:21:47,291
Suratmu telah membawaku
pada momen sekarang ini,...

140
00:21:48,417 --> 00:21:51,958
...dan aku merasa masa depan
telah ada di sini.

141
00:21:57,000 --> 00:21:59,124
Sayangku,...

142
00:22:04,459 --> 00:22:06,666
Duncan akan datang malam ini.

143
00:22:08,709 --> 00:22:10,458
Dan kapan dia pergi?

144
00:22:11,625 --> 00:22:13,874
Dia berencana kembali esok hari.

145
00:22:15,250 --> 00:22:17,541
Hari itu tak akan datang!

146
00:22:30,084 --> 00:22:33,416
<i>Kau adalah Pangeran Glamis dan Cawdor,</i>

147
00:22:35,084 --> 00:22:37,791
...dan kau akan jadi Raja
seperti yang dijanjikan.

148
00:22:45,125 --> 00:22:47,791
Tapi aku risau dengan keraguanmu.

149
00:22:48,584 --> 00:22:52,624
Di dirimu terlalu banyak kebaikan
untuk segera mengambil peluang ini.

150
00:22:55,584 --> 00:22:58,291
Jika kau ingin lebih kuat.

151
00:22:58,417 --> 00:23:02,874
Jangan buang ambisimu dan kau
perlu sifat kejam untuk mewujudkannya.

152
00:23:05,375 --> 00:23:08,958
Untuk memperdaya mereka, kau harus tampak
seperti yang mereka harapkan.

153
00:23:10,667 --> 00:23:15,416
Sambut raja dengan ekspresi di matamu,
tanganmu, dan ucapanmu.

154
00:23:16,667 --> 00:23:20,681
Kau harus seperti bunga, namun bersikap
seperti ular yang menyerang dari baliknya.

155
00:23:25,375 --> 00:23:28,208
Raja akan tiba dan ia harus dilayani
dengan layak.

156
00:23:28,334 --> 00:23:31,874
Serahkan persiapannya padaku...,

157
00:23:34,292 --> 00:23:38,499
...karena malam ini akan mengubah
setiap siang dan malam...

158
00:23:39,500 --> 00:23:43,083
...di sisa hidup kita.

159
00:23:47,125 --> 00:23:48,958
Kita akan bahas ini lebih lanjut.

160
00:24:13,875 --> 00:24:18,124
Semua yang kami lakukan, meski dilipat gandakan
tak ada apa-apa dengan kebaikanmu.

161
00:24:19,000 --> 00:24:23,208
Berikan tanganmu.
Antar aku pada tuan rumahnya.

162
00:24:23,334 --> 00:24:26,624
Kami mengasihinya dan akan
terus membantunya.

163
00:24:28,042 --> 00:24:29,874
Silakan kau duluan.

164
00:25:27,709 --> 00:25:28,958
Aku sangat gembira...

165
00:25:30,500 --> 00:25:31,500
Berdiri!

166
00:25:32,292 --> 00:25:33,499
Berdiri!

167
00:25:37,667 --> 00:25:46,249
Aku sangat bergembira, hingga
air mataku berasa akan menetes.

168
00:25:49,250 --> 00:25:51,166
Puteraku,...

169
00:25:51,292 --> 00:25:52,416
...para kerabat,...

170
00:25:54,167 --> 00:25:55,499
...para pangeran,...

171
00:25:56,459 --> 00:26:00,249
...dan semua orang terdekatku...,

172
00:26:00,375 --> 00:26:06,333
Aku ingin kalian jadi saksi, aku akan melimpahkan
kerajaanku pada putra sulungku, Malcolm,

173
00:26:09,417 --> 00:26:14,666
Hari ini kupanggil dia Pangeran Cumberland.

174
00:26:21,375 --> 00:26:23,624
<i>Kini ia jadi Pangeran Cumberland.</i>

175
00:26:25,917 --> 00:26:29,416
<i>Untuk menjadi raja, aku harus
menyingkirkannya, atau menyerah,</i>

176
00:26:29,542 --> 00:26:31,541
<i>...karena ia ada di jalurku.</i>

177
00:26:36,167 --> 00:26:38,666
<i>Jika urusan ini bisa tuntas
bila aku melakukannya,...</i>

178
00:26:41,084 --> 00:26:42,999
<i>...maka aku harus bertindak cepat.</i>

179
00:26:46,792 --> 00:26:52,458
Jika pembunuhan Raja direncanakan
secara matang dan berhasil,

180
00:26:53,584 --> 00:26:56,541
...maka pembunuhan ini akan jadi bagian
terpenting dari semua rencana ini.

181
00:26:59,667 --> 00:27:03,416
Dan aku dengan senang hati mempertaruhkan
hidupku di dunia dan akhirat untuk melakukan ini.

182
00:27:04,417 --> 00:27:06,374
Apa ada yang tahu ini apa?

183
00:27:06,500 --> 00:27:09,541
<i>Tapi untuk kejahatan seperti ini
tentu ada hukumannya di dunia.</i>

184
00:27:09,667 --> 00:27:13,833
<i>Adanya kejahatan ini, hanya akan menjadi wabah
bagi generasi berikutnya.</i>

185
00:27:13,959 --> 00:27:15,833
Keadilan adalah sama bagi setiap orang,

186
00:27:15,959 --> 00:27:18,999
...memaksa kita minum air beracun yang
seharusnya kita tujukan pada orang lain.

187
00:27:20,459 --> 00:27:22,249
Sang Raja percaya padaku
karena dua alasan.

188
00:27:24,459 --> 00:27:27,083
<i>Pertama, aku ini kerabat dan rakyatnya,</i>

189
00:27:27,209 --> 00:27:29,333
<i>...harus selalu melindunginya.</i>

190
00:27:29,459 --> 00:27:32,958
<i>Kedua, aku adalah tuan rumah, jadi aku
harus menyuruh orang membunuhnya,</i>

191
00:27:33,084 --> 00:27:34,999
<i>...bukan dari pisauku.</i>

192
00:27:37,959 --> 00:27:42,999
<i>Raja Duncan ini adalah seorang
pemimpin yang rendah hati,</i>

193
00:27:43,125 --> 00:27:45,749
<i>...dia bebas dari tindak korupsi,...</i>

194
00:27:45,875 --> 00:27:48,416
<i>...kebajikannya tetap dikenang
setelah ia wafat,...</i>

195
00:27:48,542 --> 00:27:53,996
<i>...laksana malaikat meniup terompet terhadap
ketindakadilan yang diperbuat pembunuhnya.</i>

196
00:27:54,196 --> 00:27:56,416
Aku tak mampu mendorong
diriku untuk melakukannya.

197
00:27:56,542 --> 00:27:58,999
Hal yang memotifasiku hanyalah ambisi.

198
00:27:59,125 --> 00:28:02,208
Hal yang mendorong seseorang
menuju bencana.

199
00:28:36,084 --> 00:28:38,666
Kita tak bisa lanjutkan rencana ini.

200
00:28:41,750 --> 00:28:45,083
Apa kau mabuk saat merencanakan
ini sebelumnya?

201
00:28:47,042 --> 00:28:49,249
Apakah kau coba tidur
dan merenungkannya...

202
00:28:49,375 --> 00:28:51,874
...dan terbangun dengan gundah...

203
00:28:52,000 --> 00:28:53,833
...dan akhirnya takut untuk melakukan
rencanmu?

204
00:29:01,125 --> 00:29:04,874
Mulai saat ini, itulah yang kupikirkan
atas cintamu.

205
00:29:07,917 --> 00:29:12,874
Apa kau takut bertindak untuk
hal yang kau idamkan?

206
00:29:14,334 --> 00:29:17,874
Apa kau akan berusaha merebut
tahta yang kau idamkan itu...

207
00:29:18,000 --> 00:29:22,624
...atau hidup sebagai pengecut
dan selalu merasa pesimis daripada optimis?

208
00:29:22,750 --> 00:29:24,749
Kumohon, hentikanlah.

209
00:29:26,459 --> 00:29:29,124
Aku hanya melakukan yang
perbuatan layaknya lelaki terhormat.

210
00:29:31,042 --> 00:29:33,291
Siapa yang berbuat di luar itu,
bukanlah lelaki terhormat.

211
00:29:36,667 --> 00:29:41,041
Kalau begitu, binatang seperti apa dirimu
ketika menyampaikan rencana itu padaku?

212
00:29:42,292 --> 00:29:44,833
Jika kau berani melakukannya,
maka kau adalah lelaki.

213
00:29:47,167 --> 00:29:51,624
Jika kau berani melangkah pada rencanamu itu,
kau akan jadi lebih dari sekedar lelaki.

214
00:29:56,167 --> 00:29:58,083
Aku pernah menyusui seorang bayi...

215
00:29:59,042 --> 00:30:03,041
...dan aku tahu betapa manisnya cinta
terhadap bayi yang kususui.

216
00:30:04,334 --> 00:30:07,833
Meski sang bayi tersenyum kepadaku,

217
00:30:07,959 --> 00:30:10,874
...aku akan lepaskan susuan
dari mulutnya...

218
00:30:11,000 --> 00:30:12,333
...dan melempar bayi itu ke dinding...

219
00:30:12,459 --> 00:30:16,041
...jika itu sudah jadi sumpahku sebelumnya,
seperti halnya dirimu saat ini.

220
00:30:19,167 --> 00:30:20,916
Tapi bagaimana jika kita gagal?

221
00:30:28,334 --> 00:30:30,166
Kita gagal?

222
00:30:33,167 --> 00:30:36,749
Jika kau kumpulkan keberanianmu...

223
00:30:36,875 --> 00:30:39,708
...kita tak akan gagal.

224
00:31:06,459 --> 00:31:08,166
Ketika Duncan sudah tidur...

225
00:31:08,292 --> 00:31:12,708
...kedua pengawalnya akan kuberi anggur
hingga mereka mabuk...

226
00:31:12,834 --> 00:31:19,958
...di mana kesadaran mereka akan
melayang bersama cerobong asap.

227
00:31:21,292 --> 00:31:25,458
Saat mereka tidur, seakan mati...

228
00:31:25,584 --> 00:31:29,458
...apa yang bisa kau dan aku lakukan
terhadap Duncan yang tak terkawal?

229
00:31:30,709 --> 00:31:36,208
Dan apa pun perbuatan kita, kita tuduhkan
kepada dua pengawalnya yang mabuk.

230
00:31:55,625 --> 00:31:57,249
Aku sudah putuskan...

231
00:32:01,042 --> 00:32:04,541
...akan kugunakan segenap kekuatanku
untuk melaksanakan niat jahat ini.

232
00:32:20,125 --> 00:32:21,499
Ambil pedangku.

233
00:32:31,292 --> 00:32:33,333
Ambil ini juga.

234
00:32:49,209 --> 00:32:55,208
Ayah merasa letih dan lemah,
tapi ayah tak bisa tidur.

235
00:32:58,209 --> 00:32:59,999
Kekuatan kemurahan hati,...

236
00:33:01,375 --> 00:33:05,374
...jauhkan aku dari mimpi buruk
yang mengganggu istirahatku.

237
00:33:54,792 --> 00:33:57,374
Apa ini belati yang
kulihat di depanku?

238
00:34:06,750 --> 00:34:08,583
Gagangnya menghadap padaku.

239
00:34:13,375 --> 00:34:14,375
Kemarilah,

240
00:34:18,209 --> 00:34:20,708
biarkan aku menyentuhmu.

241
00:34:26,375 --> 00:34:28,999
Apakah kau cuma penampakan,

242
00:34:29,125 --> 00:34:31,374
...apa aku bisa menyentuhmu
seperti melihatmu?

243
00:34:36,459 --> 00:34:38,583
Atau kau hanyalah imajinasi
pikiranku?

244
00:34:41,292 --> 00:34:44,958
Halusinasi dari pikiranku
yang gelisah.

245
00:34:53,542 --> 00:34:56,041
Kau membawaku menuju
ke tempat yang sudah kudatangi.

246
00:34:56,167 --> 00:34:59,374
Dan aku juga berencana
memakai senjata sepertimu.

247
00:35:04,209 --> 00:35:06,499
Penglihatan mungkin satu-satunya
inderaku yang tak bekerja.

248
00:35:06,625 --> 00:35:09,541
Atau justru itu satu-satunya
yang bekerja baik.

249
00:35:16,542 --> 00:35:18,916
<i>Tak ada belati di sini.</i>

250
00:35:19,042 --> 00:35:22,458
<i>Niat membunuh lah yang membuat
aku sedang melihat belati.</i>

251
00:35:24,375 --> 00:35:28,874
Sekarang, seluruh alam
sedang tertidur...

252
00:35:29,500 --> 00:35:32,916
...dan sedang diperdaya oleh
mimpi buruk yang jahat.

253
00:35:33,042 --> 00:35:38,083
<i>Para penyihir sedang memberi persembahan
dan si pembunuh menyusup seperti hantu.</i>

254
00:35:51,292 --> 00:35:53,208
Aku masih melihatmu,...

255
00:35:54,250 --> 00:35:57,791
...dan kau terlihat nyata layaknya
belati yang sedang kupegangi saat ini.

256
00:36:00,167 --> 00:36:02,333
Sementara aku bicara di sini,
Duncan masih hidup.

257
00:36:03,000 --> 00:36:06,541
Semakin banyak aku bicara
semakin berkurang keberanianku.

258
00:38:02,875 --> 00:38:04,083
Musim semi,...

259
00:38:04,625 --> 00:38:05,833
...kepala...

260
00:38:06,917 --> 00:38:10,291
...sumber darah kebangsawananmu
sudah tak ada.

261
00:38:10,417 --> 00:38:12,374
Sumber utamanya telah tiada.

262
00:38:15,417 --> 00:38:17,249
Di sini terbaring Duncan,

263
00:38:17,375 --> 00:38:21,374
...kulitnya berlumuran darah.

264
00:38:21,500 --> 00:38:24,416
Di sebelahnya aku melihat pembunuhnya,

265
00:38:24,542 --> 00:38:27,083
...berlumuran darah dari belatinya.

266
00:38:32,167 --> 00:38:36,666
Andai aku mati satu jam sebelum
kejadian ini,

267
00:38:37,875 --> 00:38:40,291
...aku bisa hidup dalam keberkatan.

268
00:38:42,334 --> 00:38:44,416
Karena mulai saat ini...

269
00:38:44,542 --> 00:38:47,374
...tak ada yang pantas untuk diperjuangkan.

270
00:38:48,125 --> 00:38:49,833
Semuanya hanya lelucon.

271
00:38:51,834 --> 00:38:53,791
Raja yang termasyhur telah tiada.

272
00:38:57,250 --> 00:38:59,874
Anggur kehidupan telah tumpah...

273
00:39:00,000 --> 00:39:03,458
...dan yang tersisa hanya ampasnya.

274
00:39:16,125 --> 00:39:17,208
Apa kau hidup?

275
00:39:19,042 --> 00:39:21,791
Apa kau manusia?
Bisakah kau jawab pertanyaanku?

276
00:40:17,250 --> 00:40:18,999
Aku sudah tuntaskan niatku.

277
00:40:27,417 --> 00:40:29,666
Kenapa kau bawa belati ini keluar?

278
00:40:32,542 --> 00:40:34,124
Belati ini harus tetap di sana.

279
00:41:09,584 --> 00:41:11,666
Tangan siapakah ini?

280
00:41:27,042 --> 00:41:29,541
<i>Mereka telah mencongkel mataku.</i>

281
00:41:30,959 --> 00:41:37,083
<i>Bisakah air di seluruh lautan
membasuh tanganku ini?</i>

282
00:41:38,959 --> 00:41:40,624
<i>Tidak,</i>

283
00:41:40,750 --> 00:41:46,666
<i>...tanganku akan merubah lautan jadi merah,...</i>

284
00:41:48,709 --> 00:41:52,333
<i>...merubah lautan hijau menjadi merah.</i>

285
00:41:57,250 --> 00:42:00,291
Tanganku juga merah
seperti tanganmu,...

286
00:42:00,417 --> 00:42:02,624
...tapi aku malu jika hatiku
lembek dan lemah.

287
00:42:08,625 --> 00:42:11,541
Sedikit air akan membasuh
bukti yang ada pada kita.

288
00:42:11,667 --> 00:42:13,458
Itu sangat mudah.

289
00:42:16,667 --> 00:42:18,999
Daripada memikirkan kesalahanku...

290
00:42:20,125 --> 00:42:22,208
...aku lebih memilih tidak
sadarkan diri sepenuhnya.

291
00:43:19,542 --> 00:43:20,624
Selamat pagi, Macduff.

292
00:43:20,750 --> 00:43:22,166
Selamat pagi, Tuanku.

293
00:43:22,292 --> 00:43:23,958
Selamat pagi, untuk kalian berdua.

294
00:43:24,084 --> 00:43:26,458
Apa sang Raja telha bangun, Pangeran?

295
00:43:27,542 --> 00:43:30,041
Sang Raja, apa ia telah bangun?/
Belum.

296
00:43:31,792 --> 00:43:35,666
Ia memintaku membangunkannya lebih dini,
aku sudah terlambat.

297
00:43:36,959 --> 00:43:38,583
Akan kuantar kau ke tempatnya.

298
00:43:54,292 --> 00:43:56,708
Akan kubangunkan dia,
karena itu tugasku.

299
00:44:05,917 --> 00:44:09,249
Apa Raja pergi hari ini?/
Benar, ia bilang begitu.

300
00:44:12,834 --> 00:44:14,666
Tadi malam cuacanya buruk.

301
00:44:17,542 --> 00:44:20,374
Di kuil kami, angin bertiup kencang,

302
00:44:22,167 --> 00:44:23,916
...dan seperti orang-orang bilang,

303
00:44:24,042 --> 00:44:27,749
...mereka mendengar suara tangisan
di udara...

304
00:44:27,875 --> 00:44:30,791
...teriakan kematian.

305
00:44:32,917 --> 00:44:34,333
Semalam memang malam yang buruk.

306
00:44:49,750 --> 00:44:55,416
Hal buruk telah terjadi.

307
00:44:55,542 --> 00:45:00,166
Sang pembunuh telah menyusup
ke kuil Tuhan,...

308
00:45:00,292 --> 00:45:03,666
...dan menghilangkan nyawa seseorang.

309
00:45:05,167 --> 00:45:06,249
Nayawa?

310
00:45:06,375 --> 00:45:07,999
Maksudmu Yang Mulia Raja?

311
00:45:08,125 --> 00:45:10,916
Jangan tanya aku.
Lihat saja sendiri.

312
00:45:12,334 --> 00:45:14,041
Jawablah sendiri.

313
00:45:31,375 --> 00:45:33,833
Bangun!

314
00:45:33,959 --> 00:45:35,083
Bangun!

315
00:45:35,209 --> 00:45:37,874
Bunyikan bel!

316
00:45:38,000 --> 00:45:39,291
Malcolm!

317
00:45:40,667 --> 00:45:41,667
Malcolm!

318
00:45:41,792 --> 00:45:43,541
Banquo!

319
00:45:45,000 --> 00:45:47,249
Bunyikan bel.

320
00:45:47,375 --> 00:45:48,666
Banquo!

321
00:45:49,334 --> 00:45:55,416
Beranjaklah dari tidurmu yang seperti orang mati,
kemarilah dan lihatlah kematian.

322
00:45:55,542 --> 00:45:56,916
Huh?

323
00:45:57,917 --> 00:45:59,833
Pembunuh!

324
00:45:59,959 --> 00:46:01,166
Pengkhianat!

325
00:46:20,000 --> 00:46:21,958
Ada apa?

326
00:46:22,084 --> 00:46:26,083
Raja kami, telah dibunuh.

327
00:46:27,125 --> 00:46:29,374
Dibunuh?/
Dibunuh!

328
00:46:29,500 --> 00:46:31,708
Ini tenda yang mereka jaga,...

329
00:46:31,834 --> 00:46:34,624
...tangan mereka berlumuran darah.

330
00:46:54,334 --> 00:46:55,958
Untuk apa kau lakukan itu?

331
00:46:57,792 --> 00:47:01,208
Siapa yang bisa menahan diri?
Siapa yang mengasihi Raja Duncan...

332
00:47:01,334 --> 00:47:05,749
...dan memiliki keberanian
untuk bertindak atasnya?

333
00:47:35,750 --> 00:47:38,166
Bagaimana hal ini membuat sedih Macbeth.

334
00:47:41,875 --> 00:47:46,958
Tidakkah dia setia, membunuh
dua pengawal itu seketika,

335
00:47:47,792 --> 00:47:49,999
...sementara mereka masih mabuk dan tidur?

336
00:47:50,125 --> 00:47:52,624
Bukankah itu hal tepat
untuk dilakukan?

337
00:47:52,750 --> 00:47:54,333
Ya.

338
00:47:54,459 --> 00:47:57,291
Akan menyakitkan hati jika mendengar
kedua pembunuh itu menyangkal kejahatannya.

339
00:47:57,792 --> 00:48:00,458
I say he has borne all things well.

340
00:48:01,334 --> 00:48:03,791
Apa semua orang tahu siapa
pelaku kejahatan ini?

341
00:48:06,334 --> 00:48:08,833
Para pengawal yang telah
dibunuh Macbeth.

342
00:48:08,959 --> 00:48:12,874
Sayang sekali Macbeth membunuh mereka.
Apa motif mereka membunuh Raja?

343
00:48:13,000 --> 00:48:17,624
Malcolm, putera Raja, kabur,...

344
00:48:17,750 --> 00:48:20,791
...yang membuat tuduhan ini
tertuju padanya.

345
00:48:20,917 --> 00:48:23,541
Maka sepertinya tahta raja
jatuh ke tangan Macbeth.

346
00:48:24,375 --> 00:48:26,124
Ia telah ditunjuk.

347
00:48:45,709 --> 00:48:48,208
<i>Sekarang kau memiliki semua.</i>

348
00:48:48,334 --> 00:48:50,583
<i>Gelar Raja, Cawdor,</i>

349
00:48:51,584 --> 00:48:53,291
<i>...Glamis,</i>

350
00:48:53,417 --> 00:48:56,458
<i>...persis seperti yang dijanjikan
penyihir itu padamu.</i>

351
00:48:56,584 --> 00:49:00,041
<i>Dan aku takut, kau curang
dalam meraih tahta ini.</i>

352
00:49:00,167 --> 00:49:03,499
<i>Akan tetapi, juga diramalkan tahta
berikutnya tak jatuh pada keturunanmu.</i>

353
00:49:05,000 --> 00:49:08,583
<i>Melainkan anak cucuku yang
akan menjadi Raja penerus.</i>

354
00:49:08,709 --> 00:49:11,583
<i>Jika memang ramalan penyihir itu benar,</i>

355
00:49:11,709 --> 00:49:15,999
<i>...seperti yang mereka ramalkan padamu,
berarti ramalan terhadapku juga benar...</i>

356
00:49:17,334 --> 00:49:18,708
<i>...dan membuatku berharap.</i>

357
00:49:23,334 --> 00:49:25,666
<i>Tapi diamlah.</i>

358
00:49:25,792 --> 00:49:27,208
<i>Sekarang aku tak akan bicara lagi.</i>

359
00:49:28,625 --> 00:49:33,791
Hidup, Macbeth.

360
00:49:33,917 --> 00:49:36,666
Hidup, Macbeth.
Hidup, Macbeth.

361
00:49:44,584 --> 00:49:46,208
Hidup, Macbeth.

362
00:49:46,334 --> 00:49:47,833
Hidup, Macbeth.

363
00:50:42,209 --> 00:50:46,291
Jadi Raja bukan apa-apa...

364
00:50:46,417 --> 00:50:48,374
...jika aku tak aman
sebagai Raja.

365
00:50:51,459 --> 00:50:55,041
<i>Aku sangat takut akan Banquo.</i>

366
00:50:55,167 --> 00:51:00,624
Ada kemuliaan dalam dirinya
yang membuat diriku takut.

367
00:51:02,209 --> 00:51:03,624
Ia berani mengambil resiko...

368
00:51:03,750 --> 00:51:07,416
...dan pikirannya tak berhenti bekerja...

369
00:51:10,292 --> 00:51:15,458
...ia memiliki kematangan dalam bertindak
dan selalu waspada.

370
00:51:26,042 --> 00:51:30,083
Ada apa, Tuanku?
Kenapa kau menyendiri?

371
00:51:31,459 --> 00:51:33,791
Kita telah melukai sang ular,
tapi tidak membunuhnya.

372
00:51:35,542 --> 00:51:39,541
Ia akan sembuh seperti sedia kala...

373
00:51:39,667 --> 00:51:42,916
...dan kita akan diancam dengan
taringnya sekali lagi.

374
00:51:47,417 --> 00:51:50,166
Jika kau tak bisa memperbaikinya
maka kau tak perlu berpikir dua kali.

375
00:51:53,209 --> 00:51:54,749
Apa yang sudah
ya sudah.

376
00:51:59,000 --> 00:52:02,166
Tenanglah, Tuanku.

377
00:52:03,917 --> 00:52:06,583
Pasanglah wajah ceria.

378
00:52:06,709 --> 00:52:11,249
Perlihatkan kebahagiaan di
depan para tamumu malam ini.

379
00:52:21,000 --> 00:52:25,833
Kau tahu Banquo dan putranya
Fleance masih hidup.

380
00:52:28,375 --> 00:52:30,166
Kau harus berhenti bicara
seperti ini.

381
00:52:42,459 --> 00:52:44,791
Banquo telah mencaci
para penyihir itu.

382
00:52:44,917 --> 00:52:47,999
Saat para penyihir itu meramalkan
aku akan menjadi Raja.

383
00:52:48,125 --> 00:52:49,749
Dan meminta penyihir itu agar
juga meramal masa depannya.

384
00:52:51,209 --> 00:52:56,958
Maka mereka meramalkan, keturunan Banquo
akan menjadi penerus para Raja.

385
00:52:57,542 --> 00:53:02,166
Mereka memberiku mahkota...

386
00:53:02,292 --> 00:53:04,833
...tongkat Raja yang tak bisa
aku teruskan.

387
00:53:04,959 --> 00:53:08,083
Seseorang di luar keluargaku
akan merebut tahta ini dariku.

388
00:53:10,375 --> 00:53:12,791
Karena tak ada dari putraku
yang akan menggantikanku.

389
00:53:15,500 --> 00:53:16,999
Jika ini benar,

390
00:53:19,792 --> 00:53:22,874
...soal Banquo ini telah
menyiksa pikiranku.

391
00:53:25,792 --> 00:53:30,291
Aku telah membunuh Raja Duncan
hanya untuk melancarkan ramalan mereka.

392
00:53:30,417 --> 00:53:36,083
Aku telah korbankan kedamaian
hatiku hanya untuk mereka.

393
00:53:37,667 --> 00:53:46,791
Untuk menjadikan para keturuan
Banquo menjadi Raja.

394
00:53:49,834 --> 00:53:51,666
Apa yang akan kau lakukan?

395
00:53:52,875 --> 00:53:55,999
Lebih baik kau tak
mengetahui rencanaku ini,...

396
00:53:56,125 --> 00:53:58,666
...hingga aku sukses melakukannya.

397
00:54:02,334 --> 00:54:05,166
Aku merasa kepalaku dipenuhi
kalajengking.

398
00:54:13,667 --> 00:54:15,999
Kau terlihat terkejut
dengan kata-kataku.

399
00:54:19,875 --> 00:54:22,124
Tak usah bertanya lagi.

400
00:54:22,250 --> 00:54:27,499
Sekali berbuat jahat akan
diikuti perbuatan jahat berikutnya.

401
00:54:32,750 --> 00:54:34,874
Datanglah malam...

402
00:54:36,417 --> 00:54:39,874
...menutupi hari yang tenang...

403
00:54:40,000 --> 00:54:44,541
...dan dengan tangan kejimu yang
kasat mata...

404
00:54:44,667 --> 00:54:46,874
...habisi...

405
00:54:47,000 --> 00:54:50,749
...dan cabiklah jiwa Banquo yang
telah membuatku risau.

406
00:55:29,209 --> 00:55:30,209
Tunggu!

407
00:55:51,959 --> 00:55:54,083
Nanti malam kita akan mengadakan
jamuan makan malam...

408
00:55:55,250 --> 00:55:58,124
...dan aku ingin kau hadir.

409
00:55:58,250 --> 00:56:01,249
Apapun titah yang kau ucapkan...

410
00:56:01,375 --> 00:56:04,624
...adalah tugasku untuk melaksanakannya.

411
00:56:13,250 --> 00:56:14,749
Apa kau akan berkuda sore ini?

412
00:56:16,625 --> 00:56:18,166
Ya, Tuanku.

413
00:56:20,792 --> 00:56:24,291
Kami akan senang mendengar usulanmu, yang
selalu membantu dalam sidang dewan hari ini...

414
00:56:25,834 --> 00:56:27,458
...tapi kami akan tunggu
hingga esok hari.

415
00:56:30,959 --> 00:56:32,333
Apa perjalananmu jauh?

416
00:56:34,000 --> 00:56:37,208
Cukup jauh, hingga aku harus
berkuda ke kastilmu untuk makan malam...

417
00:56:38,209 --> 00:56:40,208
Kecuali kudaku berlari cepat.

418
00:56:42,792 --> 00:56:44,874
Jangan lewatkan makan malam ini.

419
00:56:47,542 --> 00:56:49,208
Tidak akan, Tuanku.

420
00:56:59,584 --> 00:57:03,208
Kami dengar, si pangeran pembunuh itu
bersembunyi di Inggris,...

421
00:57:03,334 --> 00:57:05,749
...enggan mengakui pembunuhan
terhadap ayahnya,...

422
00:57:05,875 --> 00:57:08,749
...mereka membuat kebohongan
pada orang-orang.

423
00:57:16,250 --> 00:57:17,666
Tapi kita bisa membahasnya
esok hari.

424
00:57:18,667 --> 00:57:20,333
Bergegaslah.

425
00:57:20,459 --> 00:57:24,333
Sampai bertemu esok malam.

426
00:57:27,292 --> 00:57:28,708
Kau mengajak Fleance bersamamu?

427
00:57:38,042 --> 00:57:42,666
Ya, Tuanku.
Ini waktunya kami berangkat.

428
00:57:45,375 --> 00:57:46,916
Selamat jalan.

429
00:58:13,625 --> 00:58:15,041
Dalam beberapa jam kedepan,...

430
00:58:15,167 --> 00:58:17,874
Akan kuberitahu kapan
kau akan berangkat...

431
00:58:19,834 --> 00:58:23,708
...dan kapan waktumu untuk menyerang.

432
00:58:23,834 --> 00:58:27,666
Ini harus tuntas malam ini,
jauh dari istana.

433
00:58:27,792 --> 00:58:30,541
Selalu diingat bahwa jauhkan
aku dari kecurigaan.

434
00:58:34,709 --> 00:58:36,083
Agar rencana in berhasil,...

435
00:58:38,167 --> 00:58:45,458
...bunuh Banquo dan putranya Fleance
yang ikut bersamanya...

436
00:58:45,584 --> 00:58:50,208
<i>...kematian Fleance sama pentingnya
bagiku dengan kematian ayahnya.</i>

437
00:58:51,334 --> 00:58:54,416
<i>Kalian harus kuatkan niat
untuk melakukan ini.</i>

438
00:59:21,834 --> 00:59:23,458
Lari!

439
00:59:30,292 --> 00:59:33,249
Lari, Fleance! Lari!

440
01:00:25,500 --> 01:00:28,624
Hidup, Macbeth! Hidup, Macbeth!

441
01:00:28,750 --> 01:00:30,791
Hidup, Macbeth!

442
01:00:42,584 --> 01:00:44,833
Kalian tahu derajat kalian.

443
01:00:44,959 --> 01:00:48,416
Duduklah, sesuai derajat kalian,
aku menyambut kalian.

444
01:00:59,125 --> 01:01:00,666
Istriku tetap di kursi agungnya...

445
01:01:03,125 --> 01:01:05,833
...tapi untuk menunjukkan kepantasan
kuminta dia untuk menyambut kalian.

446
01:01:05,959 --> 01:01:10,541
Aku ucapkan selamat datang
buat teman-teman kita,

447
01:01:10,667 --> 01:01:13,666
...aku menyambut dari
hari yang terdalam.

448
01:01:13,792 --> 01:01:14,958
Yang Mulia.

449
01:01:16,000 --> 01:01:17,416
Bebaskan diri dan bersenang-senanglah...

450
01:01:19,209 --> 01:01:21,208
...sebentar lagi kita akan
bersulang di meja ini.

451
01:01:27,542 --> 01:01:29,374
Ada darah di wajahmu.

452
01:01:31,209 --> 01:01:33,208
Berarti itu darah Banquo.

453
01:01:34,167 --> 01:01:35,749
Apa kau membunuhnya?

454
01:01:35,875 --> 01:01:37,791
Aku menggorok lehernya, Tuanku.

455
01:01:37,917 --> 01:01:39,791
Apa kau juga lakukan
hal sama pada Fleance?

456
01:01:39,917 --> 01:01:41,874
Jika benar begitu, maka kau
memang yang terbaik.

457
01:01:42,000 --> 01:01:44,749
Yang Mulia,
Fleance berhasil kabur.

458
01:01:50,875 --> 01:01:53,124
Maka sekarang aku
kembali risau.

459
01:01:56,875 --> 01:01:59,291
Bukannya aku merasa lebih baik,...

460
01:02:00,375 --> 01:02:04,041
...merasa tegar seperti pualam,
keras seperti karang,...

461
01:02:04,167 --> 01:02:06,458
...dan bebas seperti udara...

462
01:02:07,209 --> 01:02:12,499
...malahan aku merasa kacau, penuh
keraguan dan rasa takut.

463
01:02:12,625 --> 01:02:15,124
Yang Mulia, engkau belum
bersulang.

464
01:02:16,667 --> 01:02:18,291
Terimakasih sudah diingatkan.

465
01:02:23,167 --> 01:02:25,166
Untung kau mengingatkan aku!

466
01:02:25,292 --> 01:02:29,666
Sekarang, makanan lezat ini
siap untuk disantap...

467
01:02:29,792 --> 01:02:31,999
...semoga memberi kesehatan
bagi kita semua.

468
01:02:32,125 --> 01:02:36,083
Sekarang kita bernaung di negeri
kita dalam satu atap,...

469
01:02:36,209 --> 01:02:39,249
...andai saja Banquo ada di sini.

470
01:02:41,667 --> 01:02:44,083
...kuharap ia terlambat datang
karena aral melintang...

471
01:02:44,209 --> 01:02:46,083
...bukannya hal buruk menimpanya.

472
01:02:46,209 --> 01:02:49,999
Ketidakhadirannya, berarti ia
melanggar janjinya, Tuanku.

473
01:02:56,625 --> 01:02:58,999
Apa yang akan kau lakukan, yang Mulia?

474
01:03:06,084 --> 01:03:09,958
Siapa diantara kalian yang melakukan ini?/
Apa, Yang Mulia?

475
01:03:12,959 --> 01:03:15,249
Jangan bilang aku yang melakukannya.

476
01:03:18,834 --> 01:03:20,624
Yang Mulia sedang tidak sehat.

477
01:03:20,750 --> 01:03:23,083
Silakan duduk, teman-teman semua.

478
01:03:25,417 --> 01:03:27,624
Silakan duduk.

479
01:03:27,750 --> 01:03:28,833
Ini cuma sementara,...

480
01:03:28,959 --> 01:03:31,083
...tak lama ia akan baik kembali.

481
01:03:31,209 --> 01:03:33,458
Jika kalian terlalu memerhatikannya,
kalian akan menyinggungnya.

482
01:03:33,584 --> 01:03:36,124
...dan amarahnya semakin naik.

483
01:03:36,250 --> 01:03:40,083
Makanlah dan tak usah
hiraukan dia.

484
01:03:42,334 --> 01:03:43,916
Apa kau seorang lelaki?

485
01:03:44,875 --> 01:03:50,624
Ya, lelaki pemberani yang sanggup melihat
hal yang lebih mengerikan daripada iblis.

486
01:03:50,750 --> 01:03:52,958
Oh, omong kosong itu.

487
01:03:53,084 --> 01:03:55,833
Kumohon, lihatlah ke arah sana.

488
01:03:58,084 --> 01:03:59,666
Lihat.

489
01:03:59,792 --> 01:04:01,416
Lihat, lihat!
Apa pendapatmu?

490
01:04:02,417 --> 01:04:04,999
Ini hanya halusinasi dari
ketakutanmu.

491
01:04:05,125 --> 01:04:08,583
Ini seperti belati semu yang kau bilang
sebelum menuju tempat Raja Duncan.

492
01:04:09,792 --> 01:04:12,708
Kenapa raut wajahmu seperti ini?

493
01:04:15,959 --> 01:04:18,416
Jika aku berdiri di sini,
aku melihatnya.

494
01:04:20,042 --> 01:04:24,166
Yang Mulia, para teman-temanmu,
menunggumu.

495
01:04:24,292 --> 01:04:27,708
Sudah banyak darah
yang tertumpah sejak masa dahulu.

496
01:04:27,834 --> 01:04:30,083
Seharusnya, jika kau hancurkan
kepala orang...

497
01:04:30,209 --> 01:04:32,249
...orang itu akan mati,...

498
01:04:32,375 --> 01:04:33,999
...dan itu jadi akhirnya.

499
01:04:34,125 --> 01:04:37,541
Tapi kini ia bangkit lagi dengan kepala remuk
dan mendorong kita dari kursi.

500
01:04:38,875 --> 01:04:41,791
Bayangan hantu ini lebih mengerikan
dari pada membunuh.

501
01:04:49,917 --> 01:04:51,958
Aku jadi lupa pada tamuku.

502
01:04:55,042 --> 01:04:56,416
Mari.

503
01:04:57,875 --> 01:04:59,333
Cinta dan kesehatan untuk
kita semua.

504
01:05:02,667 --> 01:05:06,374
Demi tugas dan janji kita.

505
01:05:12,667 --> 01:05:17,249
Pergilah, dan enyahlah dari hadapanku.

506
01:05:19,167 --> 01:05:21,541
Diamlah di kuburmu.

507
01:05:21,667 --> 01:05:24,749
Tulangmu rapuh dan beku.

508
01:05:24,875 --> 01:05:29,749
Kau melihatku dengan mata yang
tak punya kekuatan untuk melihat.

509
01:05:33,542 --> 01:05:35,624
Teman-teman semua,
anggap saja ini...

510
01:05:38,625 --> 01:05:40,041
...suatu kebiasaan aneh dia.

511
01:05:40,167 --> 01:05:41,999
Tapi tak lebih dari itu.

512
01:05:43,084 --> 01:05:45,208
Kuperingatkan kau, tetap duduk.

513
01:06:00,542 --> 01:06:08,458
Kau membuatku merasa aneh,
seakan aku hilang kesadaran,...

514
01:06:10,875 --> 01:06:13,499
Kurasa kau bisa menahan penampakan itu...

515
01:06:15,250 --> 01:06:19,624
...dan tetap bersikap tenang, sementara
aku memucat karena ketakutan.

516
01:06:20,917 --> 01:06:24,458
Penampakan apa, Tuanku?/
Kuperintahkan kau untuk diam.

517
01:06:24,584 --> 01:06:29,499
Dia semakin memburuk.
Pertanyaan hanya memperparahnya.

518
01:06:29,625 --> 01:06:32,874
Jangan urusi hal yang bukan urusan kalian,
sekarang keluarlah.

519
01:06:33,000 --> 01:06:36,208
Selamat malam, dan semoga kesehatan
menyertai Yang Mulia.

520
01:06:36,334 --> 01:06:38,374
Selamat malam semuanya.

521
01:06:46,709 --> 01:06:48,291
Akan ada darah.

522
01:06:50,292 --> 01:06:53,333
Mereka bilang akan ada
pertumpahan darah.

523
01:07:02,834 --> 01:07:04,541
Sudah larut malam kah?

524
01:07:08,584 --> 01:07:11,666
Sudah hampir pagi.

525
01:07:16,875 --> 01:07:19,291
Apa pendapatmu tentang Macduff
yang mengabaikanku...

526
01:07:19,417 --> 01:07:21,583
...saat aku memanggilnya?

527
01:07:23,167 --> 01:07:25,416
Kau belum tidur.

528
01:07:27,709 --> 01:07:28,874
Tidurlah.

529
01:07:32,542 --> 01:07:34,833
<i>Aku akan menemui 
kakak beradik penyihir itu.</i>

530
01:07:36,084 --> 01:07:38,333
<i>Mereka akan beritahuku
lebih banyak ramalan lagi.</i>

531
01:07:38,459 --> 01:07:41,999
<i>Karena aku ingin mengetahui hal buruk
yang akan terjadi berikutnya.</i>

532
01:07:43,959 --> 01:07:47,666
<i>Keselamatanku adalah hal 
terpenting bagiku saat ini.</i>

533
01:07:52,584 --> 01:07:57,249
<i>Aku sudah berjalan sejauh ini dalam
kenistaan, meskipun aku hentikan saat ini...</i>

534
01:07:58,209 --> 01:08:00,791
<i>...itu sudah sulit, sama halnya
dengan melakukan hal kebaikan.</i>

535
01:08:02,375 --> 01:08:05,874
<i>Aku memiliki rencana di benakku
akan melakukan sebuah tindakan.</i>

536
01:08:06,834 --> 01:08:10,124
<i>...yang harus segera kulakukan
sebelum keraguanku timbul.</i>

537
01:08:28,292 --> 01:08:32,374
<i>Aku tak tahu bagaimana kalian
melakukannya, tapi aku perlu bertanya.</i>

538
01:08:34,875 --> 01:08:36,458
Jawab pertanyaanku.

539
01:08:40,542 --> 01:08:43,541
Bicaralah. Kuperintahkan kepadamu.

540
01:09:10,084 --> 01:09:12,624
Gagah beranilah seperti singa,
dan milikilah kebanggan.

541
01:09:12,750 --> 01:09:17,374
Tak usah pedulikan siapa yang benci, tersinggung
dan yang bersekongkol melawanmu. 

542
01:09:17,500 --> 01:09:20,124
Macbeth tak akan terkalahkan.

543
01:09:20,250 --> 01:09:23,791
Hingga Birnam Wood yang agung
di Bukit Dunsinane...

544
01:09:23,917 --> 01:09:25,541
...datang untuk menantangnya.

545
01:10:03,250 --> 01:10:05,208
Waspadailah Macduff.

546
01:10:05,334 --> 01:10:06,999
Waspadailah Pangeran Fife.

547
01:10:07,125 --> 01:10:08,791
Biarkan aku pergi.
Sudah cukup.

548
01:10:08,917 --> 01:10:11,583
Waspadailah Macduff./
Waspadailah Macduff.

549
01:10:11,709 --> 01:10:14,458
Waspadailah Pangeran Fife./
Waspadailah Macduff.

550
01:10:14,584 --> 01:10:16,124
Waspadailah Pangeran Fife.

551
01:10:16,250 --> 01:10:19,749
Waspadailah Pangeran Fife./
Waspadailah Macduff.

552
01:10:19,875 --> 01:10:22,041
Waspadailah Pangeran Fife.

553
01:10:25,334 --> 01:10:26,749
Bersikap keraslah,...

554
01:10:28,250 --> 01:10:32,041
...tegas dan teguh.

555
01:10:35,625 --> 01:10:37,333
Tertawailah kekuatan orang lain,...

556
01:10:39,250 --> 01:10:43,999
...karena tak ada manusia
yang bisa melukai Macbeth.

557
01:11:02,459 --> 01:11:05,416
Berarti aku tak perlu membunuh Macduff.
Tak ada alasan untuk takut padanya.

558
01:11:11,000 --> 01:11:14,124
Meski demikian, aku tetap
harus pastikan.

559
01:11:14,250 --> 01:11:17,083
Dan memastikan takdirku dengan 
membunuhmu, Macduff.

560
01:11:49,834 --> 01:11:51,416
Apa kau melihat kakak beradik
penyihir?

561
01:11:52,500 --> 01:11:53,500
Tidak, Tuanku.

562
01:11:53,625 --> 01:11:55,499
Apa mereka tak melewatimu?

563
01:11:56,750 --> 01:11:59,583
Tidak, Tuanku.

564
01:12:01,959 --> 01:12:04,916
Udara tempat yang dilewati
penyihir itu telah terjangkit.

565
01:12:05,042 --> 01:12:07,166
Terkutuklah semua yang memercayai mereka!

566
01:12:22,167 --> 01:12:24,374
<i>Siapa yang telah datang?</i>

567
01:12:25,292 --> 01:12:30,249
Para pengirim pesan, Tuanku,
mereka mengirim kabar.

568
01:12:31,375 --> 01:12:33,166
Macduff telah pergi ke Inggris.

569
01:12:39,000 --> 01:12:42,749
Pergi ke Inggris?/
Ya, Tuanku.

570
01:12:44,375 --> 01:12:47,666
Seseorang yang berpikir dua kali sebelum bertindak,
dia tak akan bisa melaksanakan niatnya.

571
01:12:50,875 --> 01:12:54,208
Saat ini, setiap kali aku memikirkan sesuatu,
akan segera aku lakukan niat itu.

572
01:12:54,334 --> 01:12:55,666
Hingga tuntas.

573
01:13:04,917 --> 01:13:06,541
Neraka itu kelam.

574
01:13:08,000 --> 01:13:10,041
Yang telah terjadi
tak bisa dibatalkan.

575
01:13:16,334 --> 01:13:18,624
Periksa seluruh negeri ini.

576
01:13:18,750 --> 01:13:21,874
Sebarkan ketakutan pada semua orang.

577
01:13:23,250 --> 01:13:26,666
Aku akan serang istana Macduff,
aku akan merampas kota Fife,

578
01:13:26,792 --> 01:13:29,041
Bunuh siapapun yang menghalangi,
istrinya, anaknya...

579
01:13:29,167 --> 01:13:32,166
...dan siapapun yang berada
dalam garis keturunan mereka.

580
01:13:33,959 --> 01:13:35,708
Tak ada lagi pembicaraan bodoh.

581
01:13:35,834 --> 01:13:37,791
Niat ini akan kulakukan
sebelum keraguan timbul.

582
01:13:54,750 --> 01:13:56,166
Pembunuh!

583
01:13:56,875 --> 01:13:58,374
Pembunuh!

584
01:13:59,750 --> 01:14:01,124
Pembunuh!

585
01:14:03,709 --> 01:14:06,041
Aku tak berbuat salah!

586
01:14:06,167 --> 01:14:07,874
Aku tak berbuat salah!

587
01:14:09,167 --> 01:14:11,083
Pembunuh!

588
01:14:15,542 --> 01:14:17,458
Pembunuh!

589
01:14:17,584 --> 01:14:18,874
Tidak!

590
01:14:19,000 --> 01:14:22,499
Tidak, kumohon, anak-anakku!

591
01:14:23,667 --> 01:14:25,416
Tidak!

592
01:14:25,542 --> 01:14:28,249
Jangan beri aku laporan lagi.

593
01:14:28,375 --> 01:14:30,291
Biarkan mereka membelot.

594
01:14:31,250 --> 01:14:34,958
Sampai Birnam Wood bangkit
dan pindah ke Dunsinane,

595
01:14:35,084 --> 01:14:37,249
Aku tak takluk pada rasa takut.

596
01:14:39,750 --> 01:14:41,249
Makhluk apa Malcolm itu?

597
01:14:41,375 --> 01:14:43,374
Apa dia terlahir dari manusia?

598
01:14:44,584 --> 01:14:47,999
Para roh yang bisa
melihat masa depan...

599
01:14:48,125 --> 01:14:49,708
...memberitahuku ini...

600
01:14:51,000 --> 01:14:52,708
"Jangan takut, Macbeth."

601
01:14:52,834 --> 01:14:57,583
"Tak ada makhluk yang lahir dari manusia
yang bisa melukaimu."

602
01:15:02,750 --> 01:15:05,166
Maka pergilah kalian,
para pengkhianat,

603
01:15:05,292 --> 01:15:08,374
dan bergabunglah dengan
pasukan Inggris yang lemah itu.

604
01:15:15,417 --> 01:15:17,458
Kenapa kau diam?

605
01:15:18,667 --> 01:15:20,791
Tirani ini,...

606
01:15:21,500 --> 01:15:26,124
...yang namanya mengerikan
untuk kami sebut ini,...

607
01:15:27,584 --> 01:15:31,333
...dahulunya adalah manusia terhormat.

608
01:17:09,292 --> 01:17:12,124
Sekarang waktunya kita
butuh bantuan.

609
01:17:14,042 --> 01:17:16,999
Kehadiranmu di Skotlandia...

610
01:17:17,125 --> 01:17:19,583
...akan menginspirasi orang-orang
untuk melawan,...

611
01:17:19,709 --> 01:17:24,374
...bahkan para wanita ingin bertempur
untuk menghapus penindasan Macbeth.

612
01:17:26,625 --> 01:17:28,999
Biarkan mereka tenang dulu,
aku akan ke Skotlandia.

613
01:17:31,042 --> 01:17:33,208
Aku ada kabar...

614
01:17:33,334 --> 01:17:36,333
...yang perlu disampaikan dalam
deru angin gurun...

615
01:17:37,542 --> 01:17:40,166
...di mana orang lain
tak akan mendengarnya.

616
01:17:43,750 --> 01:17:46,416
Kerabatku yang baik.

617
01:17:46,542 --> 01:17:48,791
Apa Skotlandia masih sama
seperti saat kutinggalkan?

618
01:17:48,917 --> 01:17:50,999
Negeri kita yang malang,...

619
01:17:51,125 --> 01:17:53,166
...begitu mengerikan untuk dilihat.

620
01:17:54,417 --> 01:17:56,999
Itu tak bisa kita sebut tanah kelahiran
melainkan hanya kuburan.

621
01:18:03,417 --> 01:18:05,249
Apa kabar terbaru?

622
01:18:08,459 --> 01:18:12,124
Kuharap kau tak membenciku
karena menyampaikan kabar ini...

623
01:18:12,250 --> 01:18:15,124
...karena kau akan sampaikan kabar yang sangat
 mengerikan yang pernah kau dengar.

624
01:18:20,417 --> 01:18:22,499
Bagaimana kabar istriku?

625
01:18:25,459 --> 01:18:27,249
Kastilmu diserang,...

626
01:18:29,959 --> 01:18:33,999
...istri dan anak-anakmu
dibantai secara brutal.

627
01:18:43,292 --> 01:18:45,124
Apa?

628
01:18:48,167 --> 01:18:49,374
Apa?

629
01:18:54,417 --> 01:18:55,999
Anak-anakku juga?

630
01:19:00,792 --> 01:19:05,166
Istrimu, anak-anakmu, pelayanmu...

631
01:19:05,292 --> 01:19:06,916
...semua yang mereka temukan.

632
01:19:18,667 --> 01:19:21,374
Dia tak punya anak!

633
01:19:27,292 --> 01:19:30,499
Semua anak-anakku yang manis...

634
01:19:30,625 --> 01:19:32,416
...dan ibunya,...

635
01:19:35,500 --> 01:19:37,458
...tewas dalam sekali serangan?

636
01:19:45,375 --> 01:19:46,791
Mereka melawan layaknya lelaki.

637
01:19:48,750 --> 01:19:49,750
Oh...

638
01:19:53,167 --> 01:19:54,791
Aku juga akan begitu.

639
01:19:57,959 --> 01:20:00,333
Tapi aku akan merasakan itu
layaknya lelaki.

640
01:20:05,209 --> 01:20:07,208
Macduff yang penuh dosa!

641
01:20:09,292 --> 01:20:12,083
Mereka terbunuh karenaku.

642
01:20:13,375 --> 01:20:16,249
Lampiaskan amarahmu dalam pertempuran.

643
01:20:16,375 --> 01:20:19,166
Ubah kesedihan menjadi kemarahan.

644
01:20:19,292 --> 01:20:21,916
Jangan halangi emosi di hatimu,
luapkanlah.

645
01:20:23,584 --> 01:20:27,791
Raja Inggris membantu kita
dengan sepuluh ribu pasukan.

646
01:20:27,917 --> 01:20:29,958
Pasukan kita telah siap.

647
01:20:30,084 --> 01:20:32,458
Yang perlu kita lakukan sekarang
adalah berangkat.

648
01:20:35,667 --> 01:20:42,666
Bawa aku saling berhadapan dengan
 iblis Skotlandia ini secara langsung.

649
01:20:42,792 --> 01:20:46,374
Bawa dia dalam jangkauan pedangku.

650
01:20:53,959 --> 01:20:56,416
Jika dia kabur...

651
01:20:56,542 --> 01:20:58,374
...biarkan surga memaafkannya.

652
01:21:14,875 --> 01:21:18,249
<i>Dia membentengi pertahanannya
di Dunsinane.</i>

653
01:21:20,167 --> 01:21:21,416
<i>Ada yang bilang ia gila.</i>

654
01:21:23,459 --> 01:21:25,291
<i>Laninya, mereka yang membencinya...</i>

655
01:21:25,417 --> 01:21:27,666
<i>...menyebut itu amarah keberanian.</i>

656
01:21:30,000 --> 01:21:32,666
<i>Satu hal yang pasti,</i>

657
01:21:32,792 --> 01:21:36,666
Ia tak mampu mengendalikan emosinya
hingga hilang kendali.

658
01:21:39,584 --> 01:21:44,916
Pasukan yang ia pimpin,
hanya mengikuti perintahnya.

659
01:21:46,959 --> 01:21:48,749
<i>Bukan karena mengasihinya.</i>

660
01:21:50,459 --> 01:21:56,041
<i>Sekarang ia tahu, bukti pembunuhannya
menempel di tangannya.</i>

661
01:22:36,125 --> 01:22:38,166
Masih ada noda di sini.

662
01:22:41,292 --> 01:22:43,499
Keluarlah, noda!

663
01:22:44,917 --> 01:22:46,583
Keluar!

664
01:22:50,084 --> 01:22:51,916
Neraka itu kelam.

665
01:22:56,042 --> 01:22:57,666
Omong kosong, Tuanku!

666
01:22:58,709 --> 01:22:59,958
Omong kosong!

667
01:23:01,500 --> 01:23:03,833
Kau prajurit, tapi kau merasa takut?

668
01:23:06,542 --> 01:23:09,208
Apa yang perlu kita takuti...

669
01:23:09,334 --> 01:23:12,124
...saat tak ada yang menyalahkan kita?

670
01:23:17,167 --> 01:23:18,583
Tapi siapa yang mengira...

671
01:23:18,709 --> 01:23:22,208
...orang tua itu punya banyak
darah dalam dirinya?

672
01:23:29,209 --> 01:23:32,208
Pangeran Fife memiliki istri.

673
01:23:35,000 --> 01:23:36,833
Di mana dia sekarang?

674
01:23:42,250 --> 01:23:43,250
Apa?

675
01:23:45,500 --> 01:23:48,166
Apa tanganku tak akan 
pernah bersih?

676
01:23:52,292 --> 01:23:54,541
Tak akan kuulangi lagi, Tuanku.

677
01:23:55,834 --> 01:23:57,458
Tak akan kuulangi lagi.

678
01:23:58,875 --> 01:24:00,999
Kau kacaukan segalanya
dengan bersikap seperti ini.

679
01:24:10,459 --> 01:24:12,833
Aku masih mencium aroma darah
di tanganku.

680
01:24:15,875 --> 01:24:20,291
Semua wewangian Arab tak bisa
membuat tangan kecilku ini harum.

681
01:24:35,042 --> 01:24:36,624
Cucilah tanganmu.

682
01:24:37,584 --> 01:24:39,833
Kenakan jubah malammu.

683
01:24:41,209 --> 01:24:43,208
Jangan terlihat takut.

684
01:24:45,125 --> 01:24:46,208
Tidurlah.

685
01:24:47,834 --> 01:24:49,083
Tidurlah.

686
01:24:53,125 --> 01:24:55,499
Ada dentuman di gerbang.

687
01:25:00,334 --> 01:25:01,334
Kemarilah.

688
01:25:03,084 --> 01:25:05,166
Kemarilah.

689
01:25:05,292 --> 01:25:08,249
Kemarilah.
Berikan tanganmu.

690
01:25:11,417 --> 01:25:14,291
Apa yang terjadi 
tak bisa dibatalkan.

691
01:25:14,875 --> 01:25:16,708
Tidurlah.

692
01:25:18,334 --> 01:25:19,749
Tidurlah.

693
01:25:25,709 --> 01:25:27,333
Tidurlah.

694
01:26:06,584 --> 01:26:07,791
Tidurlah.

695
01:26:10,292 --> 01:26:11,624
Tidurlah.

696
01:26:14,584 --> 01:26:16,208
Tidurlah.

697
01:26:42,042 --> 01:26:45,624
Semoga iblis merubahmu hitam,
dasar kau penakut.

698
01:26:45,750 --> 01:26:48,458
Kenapa kau ketakutan, seperti angsa?

699
01:26:48,584 --> 01:26:49,791
Mereka ada sepuluh ribu.

700
01:26:50,917 --> 01:26:52,541
Angsa?

701
01:26:52,667 --> 01:26:54,833
Pasukan, Tuanku.

702
01:26:56,459 --> 01:26:58,999
Cubitlah pipimu dan ubah warna mukamu.

703
01:26:59,125 --> 01:27:00,791
Kau bocah penakut.

704
01:27:02,209 --> 01:27:04,583
Pasukan apa, bodoh?

705
01:27:05,209 --> 01:27:08,416
Pasukan Inggris, Tuanku.

706
01:27:11,334 --> 01:27:14,541
Kibarkan bendera kita
di tembok luar.

707
01:27:17,459 --> 01:27:19,791
Semua teriakkan,
"Ini mereka datang!"

708
01:27:23,584 --> 01:27:27,958
Kastil kita cukup kuat
menahan serangan mereka.

709
01:27:30,250 --> 01:27:33,666
Biarkan mereka di sana.

710
01:27:33,792 --> 01:27:36,666
Hingga kelaparan dan sakit.

711
01:27:51,500 --> 01:27:53,249
Dokter.

712
01:27:55,625 --> 01:27:57,791
Para pangeran, membelot dariku.

713
01:28:01,125 --> 01:28:06,499
Obat jenis apa yang bisa menyingkirkan
 orang Inggris dari negeri ini?

714
01:28:06,625 --> 01:28:07,999
Kau pernah mendengarnya?

715
01:28:08,625 --> 01:28:10,874
Ya, Tuanku.

716
01:28:11,000 --> 01:28:14,333
Persiapan perangmu,
adalah jawabannya.

717
01:28:14,459 --> 01:28:17,583
Apa kau tahu, Dokter,

718
01:28:17,709 --> 01:28:20,416
...apa yang terjadi pada air di tanahku,
temukan penyakit istriku,

719
01:28:20,542 --> 01:28:22,999
...dan sembuhkan kembali 
seperti sedia kala.

720
01:28:25,292 --> 01:28:28,291
Aku akan sangat berterima kasih,
hingga jasamu akan santer kemana pun.

721
01:28:32,042 --> 01:28:36,041
Sang Ratu telah tiada, Tuanku.

722
01:29:02,834 --> 01:29:05,666
Lagipula dia juga akan meninggal nantinya.

723
01:29:07,917 --> 01:29:10,749
Kabar ini pasti akan
datang suatu hari.

724
01:29:20,125 --> 01:29:21,499
Esok hari...

725
01:29:27,084 --> 01:29:29,166
...dan esok hari...

726
01:29:32,834 --> 01:29:35,249
...dan esok hari...

727
01:29:37,875 --> 01:29:41,958
Waktu merangkak dengan pelan
dari hari ke hari...

728
01:29:44,584 --> 01:29:47,458
...hingga hari akhir.

729
01:29:51,292 --> 01:29:55,583
Dan setiap hari yang berlalu
mengelabui kita hingga hari kematiannya.

730
01:30:03,000 --> 01:30:04,333
Matikan.

731
01:30:05,792 --> 01:30:08,666
Matikan, cahaya lilin.

732
01:30:10,917 --> 01:30:13,833
Hidup tak lebih seperti ilusi,

733
01:30:13,959 --> 01:30:20,041
...seperti para aktor malang yang 
mencemaskan waktunya di atas panggung...

734
01:30:20,167 --> 01:30:21,958
...dan kemudian tak terdengar lagi.

735
01:30:24,584 --> 01:30:27,416
Hidup adalah kisah yang
disampaikan para orang bodoh,...

736
01:30:28,792 --> 01:30:30,708
...penuh kegaduhan dan emosi,

737
01:30:32,042 --> 01:30:33,874
...namun tanpa makna.

738
01:30:38,959 --> 01:30:41,249
Kegaduhan apa itu?

739
01:30:41,375 --> 01:30:44,124
Suara tangisan wanita itu, Tuanku.

740
01:30:49,084 --> 01:30:51,833
Aku hampir lupa rasanya takut.

741
01:30:55,750 --> 01:30:57,749
Pernah suatu ketika...

742
01:30:57,875 --> 01:31:00,791
...aku merasa takut akan
suara pekikan malam hari...

743
01:31:02,167 --> 01:31:04,666
...dan aku bergidik...

744
01:31:04,792 --> 01:31:08,499
...saat mendengar kisah 
menyeramkan itu.

745
01:31:08,625 --> 01:31:10,374
Seiring waktu berjalan,

746
01:31:16,917 --> 01:31:20,666
...aku telah mengalami
kengerianku.

747
01:31:20,792 --> 01:31:23,166
Hal mengerikan sudah lekat denganku,

748
01:31:23,292 --> 01:31:25,249
...hingga rasa itu tak menakutiku lagi.

749
01:31:36,750 --> 01:31:38,833
Katakan padaku, secepatnya.

750
01:31:40,459 --> 01:31:41,958
Yang Mulia,...

751
01:31:43,959 --> 01:31:46,499
Seharusnya aku mengatakan
apa yang kulihat,

752
01:31:50,042 --> 01:31:51,874
...tapi aku tak bisa melakukannya.

753
01:32:01,334 --> 01:32:02,334
Seyton!

754
01:32:03,542 --> 01:32:05,874
Aku merasa sakit saat melihat.

755
01:32:06,792 --> 01:32:08,791
Seyton, aku memanggilmu!

756
01:32:19,042 --> 01:32:21,416
Perang ini akan mengamankan
pemerintahanku.

757
01:32:22,875 --> 01:32:24,833
Atau menjatuhkanku
dari tahta ini.

758
01:32:36,917 --> 01:32:38,791
Aku sudah hidpu cukup lama.

759
01:32:41,709 --> 01:32:44,083
Jalan hidupku telah melayang jauh...

760
01:32:48,125 --> 01:32:49,749
...seperti dedaunan musim semi.

761
01:32:51,917 --> 01:32:54,291
Segala hal yang semestinya
menyertai usia tua...

762
01:32:56,667 --> 01:32:59,291
...kehormatan,...

763
01:32:59,417 --> 01:33:00,833
...cinta,...

764
01:33:02,250 --> 01:33:03,541
...kepatuhan,...

765
01:33:03,667 --> 01:33:05,291
...sahabat setia,...

766
01:33:09,042 --> 01:33:10,958
Aku tak bisa berharap
memilikinya.

767
01:33:14,000 --> 01:33:15,458
Malah sebaliknya,...

768
01:33:17,917 --> 01:33:19,416
...kutukan,...

769
01:33:23,209 --> 01:33:25,124
...tidak mampu bersuara,...

770
01:33:25,250 --> 01:33:29,041
Orang-orang menghormatiku
 hanya di mulut,

771
01:33:32,084 --> 01:33:35,916
...bukan dari hati mereka,
karena takut.

772
01:33:40,750 --> 01:33:41,750
Seyton.

773
01:33:42,917 --> 01:33:45,333
Semua desa-desus telah
dikonfirmasikan, Tuanku.

774
01:33:47,042 --> 01:33:50,624
Aku akan bertempur hingga mereka
mencabik daging dari tulangku.

775
01:33:50,750 --> 01:33:53,749
Siapkan baju zirahku./
Kau tak membutuhkannya lagi.

776
01:33:53,875 --> 01:33:55,458
Aku akan mengenakannya!

777
01:34:45,917 --> 01:34:48,958
Dan sekarang pepohonan
bergerak ke arah Dunsinane.

778
01:34:55,500 --> 01:34:56,708
Bunyikan lonceng.

779
01:34:58,667 --> 01:35:03,624
Bertiuplah angin!
Kacaukan!

780
01:35:08,959 --> 01:35:13,499
Tirani, tunjukkan wajahmu!

781
01:35:21,292 --> 01:35:24,291
Tak ada gunanya pergi
atau bertahan di sini.

782
01:35:25,792 --> 01:35:27,749
<i>Aku mulai lelah dengan kehidupan...</i>

783
01:35:27,875 --> 01:35:30,416
<i>...dan aku berharap dunia
jatuh dalam kekacauan.</i>

784
01:35:31,209 --> 01:35:32,833
Bertiuplah, angin.

785
01:35:32,959 --> 01:35:35,708
Datanglah, hancurkan.

786
01:35:36,709 --> 01:35:39,374
Setidaknya kami mati
dalam baju zirah.

787
01:35:43,500 --> 01:35:45,833
<i>Mereka telah mengepungku.</i>

788
01:35:45,959 --> 01:35:48,499
<i>Aku tak bisa lari.</i>

789
01:35:48,625 --> 01:35:51,624
<i>Tapi aku harus tetap tegar,
bertarung seperti beruang.</i>

790
01:35:53,750 --> 01:35:56,583
<i>Di mana lelaki yang tidak
dilahrikan dari manusia?</i>

791
01:35:57,375 --> 01:36:00,333
<i>Hanya dia yang kutakuti,
tak ada yang lain.</i>

792
01:36:00,459 --> 01:36:04,666
<i>Kenapa aku bertindak bunuh diri
seperti di kisah Romawi kuno?</i>

793
01:36:04,792 --> 01:36:09,208
Selagi musuhku hidup,
aku akan tebaskna pedangku pada mereka.

794
01:36:10,167 --> 01:36:12,083
Berbaliklah, penghuni neraka.

795
01:36:12,209 --> 01:36:13,499
Berbaliklah.

796
01:36:19,542 --> 01:36:22,749
Hanya kau orang yang kuhindari.

797
01:36:22,875 --> 01:36:24,458
Sekarang, mundurlah.

798
01:36:25,375 --> 01:36:28,083
Aku telah terlalu bersalah
membunuh semua keluargamu.

799
01:36:29,209 --> 01:36:30,916
Tak ada yang akan
kuucapkan.

800
01:36:32,750 --> 01:36:34,624
Hanya pedangkulah yang berbicara.

801
01:36:55,792 --> 01:36:57,416
Kau hanya buang waktu.

802
01:36:57,542 --> 01:37:02,041
Kau bagaikan mengayunkan pedang
pada angin,...


803
01:37:02,167 --> 01:37:04,374
...melawan seseorang yang tak bisa dilukai.

804
01:38:25,292 --> 01:38:28,958
Lawanlah seseorang yang bisa kau lukai.

805
01:38:29,792 --> 01:38:32,749
Aku menjalani hidup penuh mukjizat...

806
01:38:32,875 --> 01:38:36,124
...yang tak bisa dilukai oleh
makhluk yang lahir dari manusia.

807
01:38:36,250 --> 01:38:38,833
Jangan berharap pada mukjizatmu...

808
01:38:39,750 --> 01:38:44,499
...iblis panutanmu bisa beritahu
bahwa aku tidak dilahirkan.

809
01:38:45,875 --> 01:38:49,874
Macduff direnggut dari rahim ibunya
sebelum ia dilahirkan.

810
01:39:06,084 --> 01:39:08,499
Terkutuklah kau karena
memberitahuku hal ini.

811
01:39:17,000 --> 01:39:20,166
Kau melenyapkan semua keberanianku.

812
01:39:26,084 --> 01:39:27,749
Aku tak akan bertarung denganmu.

813
01:40:14,334 --> 01:40:16,374
Makam menyerahlah, pengecut.

814
01:40:18,209 --> 01:40:21,541
Kami akan jadikan kau
bahan tertawaan.

815
01:40:25,417 --> 01:40:29,833
Seperti yang kami lakukan
pada binatang jadi-jadian.

816
01:40:34,625 --> 01:40:36,416
Kami akan lukis dirimu
di papannya...

817
01:40:38,875 --> 01:40:40,499
Dan menuliskan...

818
01:40:42,417 --> 01:40:45,208
"Datang dan lihatlah Sang Tirani,

819
01:40:47,375 --> 01:40:49,041
<i>"Macbeth."</i>

820
01:41:06,042 --> 01:41:07,541
Aku tak akan menyerah.

821
01:41:08,417 --> 01:41:11,874
Dan sujud di kaki Malcolm muda.

822
01:41:14,000 --> 01:41:17,041
Dan jadi bahan celaan orang-orang.

823
01:41:22,709 --> 01:41:25,499
Ternyata hutan Birnam
pindah ke Dunsinane...

824
01:41:26,709 --> 01:41:28,874
..dan aku bertarung...

825
01:41:29,000 --> 01:41:31,249
...dengan lelaki yang tak 
dilahirkan seorang wanita.

826
01:41:36,917 --> 01:41:39,124
Aku akan bertarung hingga akhir.

827
01:41:45,792 --> 01:41:49,541
Tubuhku akan menjadi tameng.

828
01:41:56,209 --> 01:41:57,916
Ayo lakukan, Macduff.

829
01:42:01,625 --> 01:42:06,333
Dan terkutuklah lelaki
yang menangis,...

830
01:42:06,459 --> 01:42:11,124
"Hentikan, cukup!"

831
01:43:44,542 --> 01:43:48,583
Dia pantas untuk dikabungkan,
dan aku akan berkabung untuknya. 

832
01:43:50,334 --> 01:43:52,041
Dia tak layak lebih dari itu.

833
01:43:54,000 --> 01:43:55,000
Hidup,...

834
01:44:01,584 --> 01:44:04,333
Raja Skotlandia!

835
01:44:06,917 --> 01:44:10,583
Hidup, Raja Skotlandia!

836
01:44:10,709 --> 01:44:13,666
Hidup, Raja Skotlandia!

837
01:46:23,724 --> 01:46:28,347
<b><font color=#FF0000>Diterjemahkan Oleh: ervanderz
http://idfl.me</font></b>

